Kosztolányi Dezső: Abecedarul tălmăcirii și răstălmăcirii (ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről Román nyelven)
ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Magyar)A bábeli nyelvzavar. Sinear földjén az emberek építeni kezdték a bábeli tornyot, azzal a dölyfös szándékkal, hogy csúcsa majd az eget veri, s ők kényelmesen átsétikálnak egyik csillagról a másikra. Az Úr megsokallta fönnhéjázásukat. Ködöt bocsátott elméjükre, összegabalyította a nyelvüket. Többé nem értették egymást. Ha a pallér gerendát kért, csákányt hoztak neki, téglaragasztó szurok helyett vizet. Az építkezést sürgősen abba kellett hagyni. Nagy deficit mutatkozott. A vállalkozás csődbe jutott, bejelentette fizetésképtelenségét, a torony pedig csonkán meredt az égre, puszta falaival. De tövében nyomban nyelviskolák, fordítási irodák keletkeztek. Tanárok, ki gyorsan megtanulták az összes nyelveket, nyelvtanokat írtak, s a tolmácsok - csinos sapkával fejükön - jó pénzért arra vállalkoztak, hogy a sok boldogtalan halandót közelebb hozzák egymáshoz. Ekkor született meg a műfordító.
|
Abecedarul tălmăcirii și răstălmăcirii (Román)Încurcătura limbii în Babilonia. Pe pământul lui Sinear oamenii au început să construiască din pură trufie turnul babilonian, hotărâți să-i ridice vârful până la stele, ca ei să se poată plimba de pe o stea pe alta cu cea mai mare comoditate. Dumnezeul nu mai putu răbda atâta orgoliu. Le trimise ceață pe creier, și le încurcase limba. Astfel, oamenii nu se mai înțelegeau deloc. Dacă dulgherul cerea grindă, primea un târnăcop, în loc de catran primea apă. Apărură mari deficiențe. Întreprinderile dând faliment, declarară insolvabilitate, iar turnul se înălța neclintit spre cer, cu pereții goi. Dar la bază imediat se formară birouri de traduceri. Profesori care au învățat repede toate limbile, au început să scrie cărți gramaticale, și translatorii - cu căciuli drăgălașe - acceptară pentru bani buni, să apropie oamenii unii de alții.
|