Este, este… (Magyar)
Este, este... Árnyak ingnak, és bezárjuk ajtainkat, figyelünk a kósza neszre, egy vonatfütty messze-messze. És a csend jő. Alszik a homályos éjbe künn a csengő. A díván elbújik félve. Szundít a karosszék. Álmos a poros kép. Alszanak a csengetyűk. Alszanak már mindenütt. A játékok, a karikahajtók, a szegény tükör is hallgatag lóg. Ó, néma csengetyűk. Az óránk is félve üt. Alszik a cicánk s a vén szelindek, föl ne keltsük - csitt - e sok-sok alvót. Alszanak a régi réz-kilincsek s alszanak a fáradt, barna ajtók. |
Sera, sera… (Olasz)
Sera, sera… Ombre ondeggiano, e serriamo le nostre porte, prestiamo attenzione al fremito vagante, fischio d’un treno lontano - lontano. E venne il silenzio. Fuori nella notte vaga dorme il campanello. Il divano si nasconde per paura. Sonnecchia la poltrona. E’ assonnato il quadro polveroso. Dormono i campanellini. Stanno dormendo in ogni dove. I giocattoli, i bastoncini per rotolare i cerchi, e anche il povero specchio silente. Oh, muti campanellini. Anche il nostro orologio batte l’ora con paura. Dorme il nostro gattino e il vecchio mastino, non svegliamoli – sss! – tutti questi dormienti. Dormono le maniglie antiche di rame, e dormono le brune porte stanche.
|