Kozma Andor: Pfingstrose (Pünkösdi rózsa Német nyelven)
Pünkösdi rózsa (Magyar)Még szombat este kelyhe zárva S pünkösd vasárnap hajnalára A rózsabimbó rózsa már. Illatja üdv, színe igézet — Es lopni édes tiszta mézet A méheraj csak ide jár.
Kifakadását várta, leste S mosolygva nézte szombat este, Bizony, nem hitte volna még, Hogy nem több, mint egy éj bubája E kedves bimbót már kitárja, Mire a hajnal pírja ég.
S tán pünkösd napján meg se látja A rózsát a bimbó barátja — S hogy újra jő pünkösd után: Immár a rózsa, szirma-hullva, Ott csüng az ágán elvirulva S illatja — egy emlék csupán,
Pünkösdi rózsám, szép virágom, Hervadva tűnő ifjúságom! Csodálva s búsan nézlek én: Pompára oly hamar fakadtál, Hogy azt az üdvöt, a mii adtál, A mig volt — észre sem vevém.
|
Pfingstrose (Német)Samstagabend ist der Kelch noch zu, und an Pfingstsonntagmorgen dazu die Knospe ist eine Rose schon. Der Duft ist Gruss, die Farbe glänzt – den süssen, reinen Honig im Lenz für den Bienenstock ist Vision.
Er wartete auf das ausbrechen, ‘d sah es am Samstagabend lächeln. Wohl, er hätte nie daran denkt, dass es nur nach einer kurzen Nacht die kleine Knospe gänzlich erwacht, bis der Morgenrot sich entfernt.
Vielleicht wird die Knospe am Pfingsten den Rosen gar nicht mehr ausrichten, dass er nach Pfingsten wiederkommt: Und die Rose Blütenblätterlos dort hängt es an seinem Ast farblos und der Duft – es verschwindet prompt.
Meine Pfingstrose, meine Tugend, meine dahinschwindende Jugend! Mit Bewunderung schau dich an: Du hast deine Pracht so schnell erlebt und hast mir mein Heil so schnell verderbt erinnert mich gar nicht daran.
|