Karácsonkor (Magyar)
Szeretet ünnepe, jöttöd várva-várom, Elringat estéden édes fehér álom — E vásári zajból — imádságos csöndbe, Ünneplő magányba, az atyai házba, Az anyai ölbe . . .
Hull a hó fehéren ... Jő a szelid alkony. Cseng a szent történet édes anya-ajkon. — Már a lelkünk ott jár Napkeletén távol S leborúl előtted megváltás bölcsője: Betlehemi jászol.
Csillagfényes éjben langy fuvalom lendül Balzsamteli légben angyalének zendúl. — Már vele is mondjuk édes-észrevétlen Mélyéből szivünknek: »Dicsőség Istennek A magas mennyégben. «
»Es jóakarat a földi embereknek.« . . . Fölébredek s ah. csak könnyeim peregnek — De lelkem enyhül e néma könyhulláson, Oh, légy áldva érte szeretet ünnepe Szép fehér karácson!
Feltöltő | Mucsi Antal |
Az idézet forrása | Nagybánya és vidéke |
Megjelenés ideje | 1905 |
|
An Weihnachten (Német)
Fest der Liebe, heute kann ich kaum erwarten,
in den süssen Traum wiegt der Wintergarten.
- aus diesem Jahrmarktlärm – in betende, Genuss
feiernde Einsamkeit in das Haus des Vaters
in mütterlichen Schoss.
Weisse Flocken schneien … dämmert auf den Klippen.
D’ heilige Geschichte klingt an Mutters Lippen.
- Unsere Seele ist weit in den Fernen Osten.
Die wieg’ der Erlösung, wird sich vor dir beugen:
an Bethlehem s Pfosten.
In sternenklaren Nacht, lauwarme Brise flieht,
in balsamierten Luft ertönt das Engelslied.
- Schon mit ihr sagen wir unbemerkt mit Fimmel
aus dem tiefsten Herzen: „Ehre sei der Herr Gott
dort oben im Himmel.“
„’d Wohlwollen den Menschen, allen auf den Erden.“
Ich wache auf, oh weh. Die Tränen verebbten.
- Die Seele lindern sich, durch die stillen Nächten,
oh, sei du gesegnet, du das Fest der Liebe
du weisses Weihnachten!
|