Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: A pillangó hatás

Marno  János portréja

A pillangó hatás (Magyar)

Régi udvarunk kútja mellett
fekszem a tűző napon egy pilleágyon,
a Kedves még odabent a hűvös
szobában szépítkezik. Nem ordítok
érte, hogy siessen, mikor a fejem
fölött kevéssel megpillantom az
óriás lepkét, mely csapongó virág-
sziromnak adja ki magát, a virág-
ágyástól éppenséggel nem is oly távol.
Fájó sikoltás tépi fel az odakapott
csendet, a Kedves körömlemosóval
kezdte lekezelni herpeszes szem-
éremajkait, száguldok be hozzá,
s hozom a jégkockát a hűtőből.

(Megj.: Új címe e versnek  a "Szereposzlás" című kötetben (MAGVETŐ KIADÓ, BUDAPEST,2018, 243.oldal):" A pillangó sikolya ")

 



FeltöltőBakó Mariann
KiadóMagvető
Az idézet forrásaSzereposzlás
Könyvoldal (tól–ig)243
Megjelenés ideje

L'effet papillon (Francia)

Près du puits de notre ancienne cour,
sur un lit pliant plein de soleil je m'allonge,
la Belle encor céans, dans la chambre, à l'ombre,
se farde. Je ne lui beugle pas d'en finir vite
quand un peu par-dessus ma tête j'avise
tout à coup le géant papillon passant pour
un pétale de fleur qui vagabonde
pas loin du tout non plus de la plate-bande.
Le silence se rompt attrapé par un cri
de douleur: c'est qu'un dissolvant – triviale*
pensée – sert aux ongles; or, la Belle en prit
mais pour son herpès vagino-labial!
Cri qui me fit chez elle entrer illico
lui porter un cube de glace du frigo.


*En 2018, ce poème fut publié également sous le titre que voici: CRI DU PAPILLON
(A PILLANGÓ SIKOLYA) (cf. SZEREPOSZLÁS, p. 243): à l'évidence, moins lépidoptère
que bipède, et de sexe féminin, ce papillon criard. À noter la répétition de la même idée
de métamorphose au vers 7 avec l'adjectif csapongó, rendu par « qui vagabonde », parfois aussi
appliqué à l'humain (ember), littéralement personne papillonnante/ voltigeante/ folâtre;
périphrase à traduire en français, comme dans le titre de 2018, tout simplement donc
par « papillon », et, même si dans le corps du poème l'insecte est confondu avec un pétale de fleur
papilionacée (car précisément présentant l'aspect d'un papillon en vol), son pareil, le vrai,
on l'y sent, est la femme (ici faisant sa toilette), chose pas non plus dite de façon explicite
mais bien suggérée par le titre original lui-même, L'EFFET PAPILLON, gardé en la circonstance.
*trivial: su de tout le monde, répété dans les écoles, connu, rebattu, banal...



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap