Marno János: Az utolsó koporsóvacsora
Az utolsó koporsóvacsora (Magyar)Mahler V. szimfóniája és a Kindertotenlieder dalciklusának hallgatása közben
1 Megéltem és meghaltam. Holtomban nem kísértettem sehol senkit, nyugton oszlottam a rend szerint a sírban, miközben odakint, fent a kertben esett szakadatlanul; ősz lehetett vagy a megszokottnál melegebb tél, és nem tavasz, azt nagyon nem szeretném. A nyár végre hidegen hagy. Még egész kiskoromban jártam naponta erre a nagymamámmal nyáron, a lyukas locsoló kannán és a csigákon kívül azonban nemigen emlékszem semmi egyébre. A nagyanyámból például nem maradt semmi. Mintha kiégett volna, ő, akit öröknek hittem és vadonnak, Vadonnának, tréfásan mondva, habár a tréfának nem voltam híve az életben soha. De a nagymamámban volt valami vad, vagy maradéka valami vadságnak, ami napra nap ide vezette őt a temetőbe, bennem pedig meg sem fordult, hogy akár csak egyszer ne tartsak vele. Megérkeztünk és rávetette magát az elvadult, gondozatlanul hagyott kis sírhalmokra, kigyomlálta a gazt és ültette a füvet és az ég tudja, milyen virágokat, én meg hordtam neki a vizet a lyukas kannában, mert azon a nyáron egyszer sem esett. Csak én pisiltem be egyszer- egyszer, ha megfeledkezve testemről lestem a csigákat, melyik merre húzza a gyorsan szikkadó csíkot, mely ujjnyomásra megrepedezett.
2 Hogy mikre nem emlékszik mégiscsak az ember, ha nem erőlteti magát túl érte! Ezt szeretem még a sírban, a síri csendet, mely ez életben szorongást keltett gyakran, itt lent meg halálos nyugalmat: póker üregű tekintetet, amilyennel a rohadt életben bármit megnyerhetett volna; Csakhogy az a vonat már elment, mondja untig a lusta férgeknek, melyek ott döglenek rajta degeszre zabáltan. Napoznak úgyszólván! És miért is ne, ha egyszer de facto túlvilág van, másvilág, más szóval, ütközésprogram egy végtelen részecskerombolóban. Amibe éppenséggel belehalhat újra meg újra meg újra az ember. Nagyanyám temetésére nem mentem el annak idején, elment tőle még előbb a kedvem, vagy elfelejtettem, és most a földben sem mond semmi újat, sem valami régit újra nekem. Ha életben volnék most, akár mondhatnám azt is, tetszik itt nekem. A természet közönye, ha jól emlékszem. Arra mondanám, hogy tetszik szinte. Hogy nem kell lélekben sehol sem lennem, iránta, a nagyanyám holléte iránt sem ébred érdeklődés bennem, hogy ő vajon hol fekszik ebben az örökesőben, nem izgat a hangja, hogy jólesne-e hallanom: “Jó vagy rossz helyen kopogtatol.” Elhanyagolt szerzetes-sírokat szeretett gondozni különösen, lazaránusok, angolkisasszonyok sírjait, gyomlált, ültetett a buja madárcsicsergésben, én csak öntöztem, szandálban, rövidnadrágban, mert délre igen felforrósodott a levegő még a dús lombok alatt is, a fején szalmakalap, rajtam vizes zsebkendő, a csücskei csomókba kötve. Együtt háltam is otthon egy rossz kanapén vele, és együtt keltünk a nappal, és mentünk a hajnali misére, egy karcsú és hűvös kis kápolnába. A kápolna mellett élt szüleivel a Bolond Sára, mígnem egy hidegebb éjszaka fel nem falták őt a disznók fagyos álmában. Mintha gyomromat hallanám forogni a sír gyomrában, egyre harsányabban, korogni most már a sír gyomrát perforáló gyomromban, a fájdalom elcsigáz, de mennyire pompás csatajelenetnek leszek mindjárt a tanúja, ha kibírom azt az egy- másfél percet!
3 Nincs is gyomrom. Disznósajt készülhetett volna belőle, eleven disznósajt, ha történetesen én falom fel azt a flúgos Sárát. És akkor a saját disznósajtommal etethetném tovább a féregcsordát, míg bele nem döglik valamennyiük, s a síri csendben akkor tényleg nem hallani mást, csak az esőkopogást, vagy a szemerkélés neszét. Örülök az ilyen nesznek. A novemberi felhők mikor mogorván szemetelnek, szurkálódnak, pokrócot teregetnek a kóbor kutyák fekélyes bőrére. És kinek ne volna titkolt fekélye valahol, amely a lelkét előre kikezdte, hogy aztán a testével már ne kelljen annyit vacakolnia. Elmosva emlékeim az éjjeli vackolódásokról mellette a szűk kanapén, sem íz-, sem szagemlékem, csupán az ujjbegyeim, melyekkel tucatnyi írógép billentyűzetén tanultam később tájékozódni, ők őriznek elrothadtan is valamit még a tapintásából, mivelhogy azt, a hálóingét gyűrködve merültem álomba ezer éjen át. Túloznék? Túlozhat-e a síron túl akármit fölemlegetve a lélek? Nagyanyám egyszer csak eltűnt, nem sírtam utána, felrótta anyám, a húgom, nővérem, akik most mind nincsenek, ahogy én sem. Nemlétünk különbözőségében a nagyanyám sírját borítja csupán sűrű homály, minthogy őt nem is a föld, nem is a tenger vagy óceán, hanem makacsul mindig a köd nyelte el. Papokra főzött odakint, a gyűrűs ujját ott darálta le, így enyelgett velük néhány évig még csonkán, majd visszatért közénk szalmakalapban és cigányhabókos tarkaszínekben.
4 Az utolsó koporsóvacsora freskóján őt látom ülni középen. A fején fekete korona hajból fonva, a lánykori sajátjáéból, jól látni épp, ahogy eszi a rozsda vörösbe forduló hajfonatát. Látom az alkonyt, éjjel a kibomló kontyát, a négy diófacsemetét az ablak előtt, vénségére ültette őket, mikor már félig befonta szemét a szürke hályog. Nincs okom beszélni róla többet, a köd, ami magába vonta őt, a hajnali hidegben kutyául köhögtet, és mért pont ekkor fut össze a számban a nyál fantom- szagától az abált szalonnának. Fuldokolni és falatozni nyugton egyidejűleg – csak idáig eljutnom: ez a gondolat rágja csontjaimat is itt a sírban, cibálja lelkemet, mely ámulatomra még az örökké- valótlanságban is kész öntögetni magát némely szavakba, melyek szemre fölöslegesek. Jobb tehát nem lenni fent éjjel sem, nemcsak nappal, a Nap csak arra való, hogy takarja előlem az eget, és elnehezítse viselnem a holttestemet. Éjszaka bezzeg ét- vágyam támad főzelékre, mely hideg, és odalökve ajtóm küszöbéhez. Ezek volnának a serdülő évek életképei, fantomkelései szétkenődve a test bőrfelületén, mely nem ismeri még az öregséget. Az öregség reszketve ereszkedik bele a székébe az asztalfőn, bögréje fülébe kapaszkodik, a bögrében bőrödzik a kakaó, s a tanítványok mind azt lesik, mikor billen meg a bögre az asztalszélen, mert ez volt a szándéka, semmi kétség, a figyelmet ébren tartani, végleg.
5 Halat mímelő polipot utánoz egy hal. Legyen mondjuk a végső szavam ez. Egy semmitmondó jelenet talán egy ismeretterjesztő filmből, melyet nem láttam, és nem is hallottam róla, hogy műsorra tűzték volna, és lement, s akik látták, azoknak tetszett, nyugodtan aludtak tőle éjszaka, néhányan akár nappal. Egész gyermek- koromat tátott szájjal aludtam át, mintha csodálattal adóznék annak, ami nincs előttem sem formában, sem tartalomban, sem jövő gyanánt, mely ha elvirágzott, gyümölcsöt ád unalmában. Dehogy ásítoztam! Az orromban hibádzott a levegő útja, amelyet most agyagos talaj torlaszol el, mert a lélek elvan egy darab kőben éppúgy, mint egy ágyú- csőben, melyet betömve mutogatnak kábult szülők a kába gyermeküknek. A gyerek ki fogja hányni majd egy dísz- sírhelyen a drága ebédet, drága ebednek hogy legyen mit felnyalnia. A természet tudja, hol mi a dolga, tekintet nélkül a korra, amit történelemként ad elő a szolga személyzet. És rohanás a vonathoz a pályaudvarra, dohányzófülke, Rákosrendező, Angyalföld, Újpest, és azután a vasúti híd a folyó fölött, még egy közeledő gőzöst is kiszúr magának a gyerek az acél- pántok között a szürkésbarna vízen, továbbá néhány kajakot. De tutaj sehol, mint a Huckleberry Finnben. Sehol a Herceg és a Király, meg a saját apám. Nincs is apám. Mindössze egy diónyi lyuk egy csontbőr alak fonnyadt nyakán hamarosan, megy ajtót nyitni a nővérem – és felsikolt; a szavát viszont nem értem. Fekszem némán a gödrömben, az esőt végtelenbe nyúló gyufasercegésnek érzem. És minduntalan elővesz emléke a félelemnek, hogy égjen lámpa, keljen a nap, az árnyékában végzem.
|
Repas de funérailles : Le dernier diner* (Francia)En écoutant la Ve symphonie de Malher et le cycle de chants des Kindertotenlieder 1 J'ai vécu et suis mort. Mort sans avoir personne nulle part hanté. Je me suis en paix décomposé selon l'usage en les tombeaux lorsque, à l'étage, là, au jardin, il tombait une incessante pluie; ou bien c'était l'automne ou un inhabituel et plus chaud hiver. Le printemps, loin de moi d'en rêver. L'été enfin m'indiffère. En mon premier âge encore chaque jour j'allais dans les parages avec ma grand-maman en été mais, à part un arrosoir tout troué et des escargots, ma mémoire ne garde guère plus; par exemple, de ma grand-mère, il n'est rien dont je me souvienne. Comme grillée celle crue par moi éternelle Doña*, sauvage bois, sauvage bois, disant ces mots pour rire, bien que de blagues je n'aie de la vie jamais été très partisan. Mais ou son côté mal dégrossi ou un reste d'inhumanité en elle, jour après jour, grand-ma, la conduisit ici. L'accompagner au boulevard des allongés*, que je n'aurai pas à le faire, j'y songeai pourtant jamais. Puis, nous sur place, elle avec zèle sur des tas de terre, tombes ensauvagées, au lieu des plantes adventices arrachées, planta des herbes, et quelles fleurs, ça, le ciel sait. L'eau, moi, dans l'arrosoir percé j'allais la chercher, car cet été-là fut sans une seule averse. Oui, bon de temps à autre j'ai bien fait pipi, lors, m'étant oublié, des escargots j'épie qui tirait la traînée la plus vite séchée et où, elle, une empreinte de doigt la brisait. 2 Que de choses pourtant l'homme se remémore même sans pour cela faire trop d'efforts ! Voilà dans la tombe encore pour me ravir, outre le sépulcral silence, en cette vie souvent anxiogène, la paix de la mort ici-bas : d'un regard vide comme au poker, avec lequel en cette vie pourrie quoi et qu'est-ce aurait pu s'acquérir; mais le voilà filé le train selon ses dires murmurés aux oisifs vers pleins à en périr qui là se repaissaient de ma chair si avides. En quelque sorte ils bronzent ! Et aussi – pourquoi pas? – si de facto existe une fois l'au-delà ; un programme de choc dans un interminable destructeur de particules, en d'autres termes c'est cet outre-tombe où il se peut qu'on succombe à la rigueur trois fois, en un bis, en un ter. Aux funérailles de grand-ma je n'allai pas; alors, ou bien encore avant, passa l'envie chez moi ou bien c'était dû à quelque amnésie. Et en terre à présent en rien ça ne me parle, rien ni de neuf ni d'ancien à nouveau. Si je vivais maintenant, je pourrais dire aussi que la neutralité de la nature ici ça, ça me plaît si rien ne m'échappe; sur quoi, je dirais: ça me plaît presque que je ne doive nulle part en esprit ni être avec grand-ma ni, quant au lieu de séjour, éveiller en moi l'intérêt porté sur où est-ce qu'elle gît donc sous cette éternelle pluie. Au plaisir d'entendre sa voix dire : « à mauvaise ou bonne porte tu frappas» n'est rien qui m'émotionne. Les tombes des moines abandonnées, elles, avant tout elle aimait à les soigner, plus celles de Lazaristes et d'anglaises demoiselles, et sarclait et plantait dans un doux et hot babil d'oiseaux, moi-même en sandales et short juste j'arrosais, l'air vers le sud étant fort torride encore aussi sous la riche feuillée; si elle d'un chapeau de paille était coiffée, sur ma tête j'avais un humide mouchoir aux coins noués. Ensemble, sur un dur canapé chez nous on dormait aussi; le jour nous nous réveillions ensemble, allions à mâtines dans un haut et moite oratoire près d'où la Folle Sarah vivant chez ses parents, par une très froide nuit, s'offrit toute vive en pâtée aux verrats dans son rêve de gel. Ce serait comme entendre au ventre du tombeau se retourner mon ventre, criant de plus en plus, gargouillant désormais dans le mien perforant du tombeau les entrailles, m'épuisant de douleur mais à point nommé d'une ô combien pompeuse scène de bataille, si une minute et demie je tiens, moi, je serai le témoin ! 3 Eussé-je un estomac, du fromage de porc avec lui, pût se faire; un fromage de porc bien vivant s'il arrive que je la dévore, la cinglée Sarah. Auquel cas, de mon propre frome* de porc toujours je pourrais engaver à en faire crever une masse de vers entière, et dans le silence de la tombe rien autre vraiment ne s'ouït que le flic flac de l'eau de pluie qui tombe ou celui plus léger du crachin. Me réjouit le petit bruit que fait en novembre la nue alors que, maussade, elle, ses déchets, les jette en picotant; par elle le tapis s'étend sur la peau ulcérée des chiens qui errent. Et pour qui n'aurait pas en cachette un ulcère on ne sait où, pour l'âme d'avance rongeur, que tout son cinéma avec son corps après celui-là n'ait plus à le faire. Perdus, mes souvenirs d'insuffisants abris, à côté d'eux, la nuit, sur un sofa trop juste, souvenirs ni olfactifs ni gustatifs, rien que la pulpe de mes doigts auxquels tardi- vement sur plus de dix claviers de machines à écrire à s'orienter j'appris; eux, quelque pourriture aussi ils gardent encore du contact, du fait que je me suis, après avoir froissé ma chemise de nuit, endormi d'un somme – est-ce trop? – de mille nuits. Se peut-il qu'outre-tombe elle exagère, l'âme, en plein anamnèse ? Ma grand-mère, sans être, elle, par moi pleurée, évanouie à jamais, la chose, ma mère et mes deux soeurs, depuis mortes, tel moi, lors me l'incriminèrent. Dans la distinction de notre non-être, elle n'était, sa tombe, couverte par rien que d'épaisses ténèbres, à défaut de l'être par la terre, la mer ou l'océan mais bien, sans cesse à la manger, un brouillard obstiné. Là-bas, pour les curés elle avait cuisiné et moulu son annulaire, folâtre jeu avec eux, mutilée encore il y a peu, elle avait en chapeau de paille et col* tzigane diapré le chez nous ensuite regagné. 4 Sur la fresque au repas, le dernier, pour le deuil, sur elle assise au centre se fixe mon oeil. D'une couronne de cheveux noirs, les siens du temps où elle était fille, sa tête est ceinte; c'est bon à voir juste comme par la rouille ses tresses sont rongées, qui virent au roux. Je vois le crépuscule et, la nuit, décoiffé, son chignon et, à venir, devant la croisée, quatre noyers que, vieille, un oeil semi-natté déjà par la cataracte, elle avait plantés. D'elle, ne parlons plus sans raison bien pesée. Le brouillard, où la voilà enveloppée, moi, dans l'aube froide, me fait diablement tousser, et le bouilli* au fantôme fumet, venir l'eau à la bouche. Pourquoi juste à ce moment-là ? À la fois m'étouffer et en repos manger, ne fût-ce que cela pourrait me réussir ? De me le dire, si mes os, ça les ronge, ça tourmente en la tombe ici mon âme aussi, laquelle, à ma surprise, encore en la non- éternité est prête, elle-même, à se mettre derrière quelques mots qui, à l'examen, n'ont pas d'objet. En haut, mieux vaut ne jamais être ni jour ni nuit non plus. Jamais. Le Soleil, à masquer de devant moi le ciel et, mes restes, me les rendre moins supportables, à ça il sert, lui. Certes, la nuit dans les mets de légumes blanchis me plaît le goût qu'y met le froid, le temps qu'ils traînent sur mon pas de porte. Des années de l'âge ingrat, ce seraient des tableaux de genre, furoncles fantômes à la surface de la peau du corps s'ouvrant, de la vieillesse non encore au courant. Vieillesse qui tremblante est en train de descendre pour, en bout de table, la présidence à prendre, s'agrippe à une anse de son petit pot où sur le cacao est formée une peau, et ils sont tous là qui surveillent, les disciples, quand cherra* de la table le pot mis au bord, car nul doute que ça, c'était bien son propos, que leur attention jamais ne se dissipe. 5 Poisson mimant polype faisant un poisson. Soit ceci le mot de la fin, disons une possible scène sans sens d'un film de vulgarisation par moi non vu, mis au programme à mon insu, ayant eu une heureuse issue, et à ceux qui l'avaient vu ayant plu. Certains la nuit, certains le jour en rêvèrent sereins. Enfant, toujours j'eus à dormir bouche béante; j'eusse été, bouche bée, ho! émerveillé pour ce qui devant moi n'est qu'un néant de forme, néant de contenu, rien pour l'avenir. Comme si, en défleurissant, pour se désennuyer, ce truc fructifiait. Non, j'ai toujours baillé! À défaut dans mon nez pour l'air d'une artère qu'obstrue maintenant un argileux terrain, car l'âme, un bout de pierre, un canon * qu'en bouchant à leurs fils, tout comme eux, consternés, des parents font voir et font revoir, chacun l'a pareille. L'enfant sur une tombe d'honneur bien ornée, son cher déjeuner, cher, si de quoi lécher il y a, quasiment ira le dégorger. La nature, son job – où ? quoi oeuvrer? – connaît sans que l'époque, qui est l'histoire que content les gens de maison, soit par elle prise en compte. Et, pour le train, course plein gaz, compartiment fumeurs, à la gare; Rákosrendező* et Angyalföld*, Újpest* et puis, traversant le fleuve sur le viaduc encore approchant et par les gosses du regard couvée, entre le bandage d'acier, aussi une loco* vapeur, plus sur la grisâtre eau quelques kayaks. Mais en nul endroit nul radeau, tel dans Huckleberry Finn, nulle part ni duc ni roi ni mon propre père, non plus mon propre père, tout juste un trou grand comme une noix, là, chez ce vrai sac d'os, fait dans son cou flétri, comme ma soeur se hâte d'ouvrir la porte, alors elle profère un cri de moi gisant muet par contre incompris. En ma fosse pluie et craquement d'allumette traîné à l'infini, même si c'est kif-kif, me font ressouvenir cet état de qui-vive non stop si une lampe luit ou qu'un jour point, jour à l'ombre duquel ici je fis le point. *La version hongroise du présent poème, parue à part dans Tiszatáj 2017/5, et, dans Décomposition (Szereposzlás), jointe à celles des deux poésies suivantes Orage sec ainsi que L'inconnue connaissance (Szárazvihar et Az ismerős ismeretlen), figure aussi dans Beaux vers de 2018, pp.170-180 (2018 Szép versek), éditeur Magvető. Budapest, 2018 (88 poètes, 300 pages). *Ou souper, allusion transparente à la (dernière) Cène, en hongrois de même az (utolsó) vacsora. *Doña : mot rajouté (car, quoiqu'il soit absent de l'original, l'idée, elle, y est bien présente, vadon décliné en vadonnak et Vadonnának ne manquant pas d'y renvoyer le lecteur hongrois du fait de l'homonymie et, pour la seconde occurrence, vu même la majuscule à l'initiale) et ainsi donné en plus du sens du vadon hongrois, à savoir brousse, forêt vierge, bois sauvage. *Boulevard des allongés : cimetière. *Frome : fromage, argot, apocope. *Col : plutôt faux col. *Bouilli : en fait, lard bouilli. *Cherra : va choir. *Canon : allusion directe à l'âme du canon. *Rákosrendező : litt. Gare de triage de Rákos, lieu-dit dans les faubourgs de Budapest. *Angyalföld : Terre d'ange, nom du XIIIe arrondissement de Budapest *Újpest : Nouveau-Pest, banlieue de Budapest. *Loco : locomotive, argot, apocope.
|