Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: De profundis (De profundis Francia nyelven)

Marno  János portréja

Vissza a fordító lapjára

De profundis (Magyar)

Meglehet, könyörgőre fogom
még egyszer, előregörnyedve
némiképp, mint tettette amott
a fa, oldalra dőlve félig
és hanyatt vetődve, évre év,
az ég tudja, miféle halott
súlyok alatt. Formánkat állva
miért ne vághatnánk egyszer az
életben magunk is a földhöz
magunkat. Egy árva szó nélkül,
mint akit egy üres darabba
estefelé még beugrattak.
Mert végigaludtuk a napot,
nyakunkon bár a bukóablak.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

De profundis (Francia)

M'en vais-je encore un coup, profil bas,
Supplier un peu dans telle pose
D'arbre au tronc à moitié chu là-bas,
Qui feint de ne pas faire autre chose,
Et d'année en année s'abat ?
De quels poids morts est-il sous la coupe ?
Le ciel le sait. Nos formes, debout
Une fois dans la vie, pourquoi
Ne pas les couper* pour qu'on se coupe
Du sol aussi nous ? Nous restés cois
Comme en une pièce en blanc tel, parce
Qu'encore au soir dindon de la farce,
Qui tout le jour endormi, bien qu'où
La fenêtre retombe, a son cou. 

*synonyme de débrancher.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap