Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Dodó (Dodó Francia nyelven)

Marno  János portréja

Dodó (Magyar)

Meghalt a Dodó. Elégették őt is,

akár a hugomat, közel tíz éve,

a nővérétől kaptam a hírt egy

kurta elektronikus levélben,

tegnap, hogy ment a Dodó a közértbe

bevásárolni a szokásosakat,

aztán kijövet az utcán hirtelen

összeroskadt, kész, infarktus, és vége.

Én meg itt állok a napon a vécébe

egy sámlin az ablakban, kisütött végre,

ágyékom nekinyomva a falnak,

lassan itt az ideje megint a harlekin

katicáknak és harlekin poloskáknak.

 

Poloskára éppen a papírjaim

közt bukkantam tegnap, késő éjjel,

kis híján felkiáltottam, hogy mit át nem

vészelnek ezek a büdös bogarak!

Papírzsebkendőbe csomagoltam

a rovart, s kihajítottam az éjbe,

ahol a fagy még tartotta magát.

A Dodóról mindig a domb ugrik be,

főleg a felső domb, amin egy ízben,

azt mondták, olyan vadul siklott le,

végighasalva  a szánkón,

hogy egyenesen a villanypózna

betonlábának ütközött a feje.

 

Nyolcévesen történhetett ez vele,

és megúszta, szinte sértetlenül,

most meg meghalt; mire gondolhatnék,

azt írtam válaszul a Cuninak,

a Dodó nővérének, hogy a Dodó

életem alappillére volt mindig.

Kérdés, hogy most hogyan tovább, holtan,

elégetve. Először a hugom és

rá tíz évvel a Dodó, a régi

Egyenlőség utca utcakölyke,

nem láttam őt vagy ötvenöt éve,

mi akadálya hát, hogy előbukjon

nekem újra – ha nem ások utána

az emlékezetemben szándékosan.

 

Ezt magamban gondoltam tovább,

mi minden állhat egy szándék útjában,

azon túl, hogy az ember szándékában

mi áll, amikor ugyanezt nemigen

tudja a fejéről sem. A levélben

minderről hallgattam, helyesen, hisz’

miért nehezítsem a Cuni szívét

a saját emlékezésem kínos

bonyodalmaival. A mi korunkban

már minden szív a saját terhére van.

Ezért hagy ki, ezért dobban kórosan

rosszkor, riasztó tónusban, máskor

mintha maga öltené vagy nyelné,

vagy nyelné és öltené a nyelvét

a szegycsonttól fölfelé a torokban.

S csak ezután jön a reszketés, mint ha

kemény fagyból érkezel meg egy jól

fűtött, aránylag békés helyiségbe.

 

Ezek mind reális elképzelések.

Megestek, majd elsimultak, mint a tó

vize nyáron, alkonyatidőben,

ahová soha nem tartott a Dodó

velem, sem a többi Száraz fiú,

bátyja és öccsei a Cuninak

valamennyien. Sajnálom, nem leszek

ott, írhattam volna, a temetésen,

itt lennem is (már nem a vécében),

és írnom, emberpróbáló kényszer,

kötelem, temérdek gyógyszert emészt fel,

cserében semmi alkohol, nikotin,

de még a fű sem, pedig az igazán

ártatlan mulatság, megfürödni

a füstjében, úszni benne az eget

kémlelve sötétülésében, s végül

meghemperegni a szürke pernyében.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

Dodó (Francia)


Mort, le Dodó, tel ma sœur cadette, inci-

Néré, elle, cela fait près de dix ans,

Ça, un courrier électronique concis

Hier me parvint de sa sœur me le disant,

Au Könzért allé pour ses courses courantes,

En en étant sorti, aussitôt qu'il vint

En rue, le Dodó, tout d'un coup mort raide

Tomba, pour lui voilà infarctus et fin.

Ici, sur un banc, au carreau du w-c

Enfin au soleil, mes reins sur la paroi

Appuyés, debout, je me tiens ; revoici

Pour l'arlequin-coccinelle et la punaise-

Arlequin, le temps où déjà ils renaissent.



Découverte faite d'une punaise hier,

Tard dans la nuit, juste parmi mes papiers,

À les houspiller je me retrouvai presque :

« De tout réchappent-t-ils, ces sales insectes ! »

Emballée en un mouchoir en papier, elle

Alors dehors fut jetée dans la nuit

Où sévissait encore un persistant gel.

Du Dodó sans cesse est ce flash, un coteau,

Le haut surtout ; à ce sujet, on raconte

Qu'un jour, tel un fou, en en glissant la pente

En traîneau, à plat ventre, allant directo

Sur un pylône électrique, tête contre,

Ainsi en heurta-t-il le pied en béton.



Chose, ayant pu arriver à ses huit ans,

Dont quasi indemne, il se tira d'affaire,

Mort, il l'est maintenant. Pour y avoir pensé,

À Cuni, la sœur du Dodó, en réponse,

J'ai écrit que, pilier de mon existence,

Il ne cessa de l'être, le Dodó, reste

Désormais à savoir mort, incinéré,

Quoi plus loin ? Ma soeur cadette, première-

Ment, puis le Dodó, dix ans après, de l'ex-

Rue de l'Égalité, gamins de rue,

Cinquante-cinq ans ou presque sans l'avoir

Revu, alors, pour moi, hé ! qu'il resurgisse,

Qu'est-ce qui l'empêche, si, dans ma mémoire,

À dessein, je ne fouille pas après lui ?



C
ela en moi-même était ruminé, qu'est-ce

Qui, face à l'intention, peut se dresser,

De l'autre côté, qu'est-ce que sa fin cache

Quand, ceci même, il n'est d'humain qui le sache

Ni peu ni prou de son propre chef. Motus,

Mon pli, là-dessus, c'est la règle, se tut.

Pourquoi charger le cœur de Cuni d'un lest

Fait de ces complications tuantes

De ma mémoire, voyons !? À charge l'est

Déjà pour lui-même tout cœur à notre âge.

D'où trous de mémoire, d'où mal à propos bat

En phase alarmante le pouls, d'autres fois,

On a l'air de tirer ou bien d'engloutir

Sa langue, l'engloutir et, la tirant,

De prolonger le sternum jusqu'en la gorge.

Et puis seulement vient le tremblotement,

C'est, d'une forte gelée, à ce qu'il semble,

Tomber en un calme et chaud corps de logis.




Réelles images, tous autant qu'ils sont,

Chus, grosso-modo lissés de la façon

De l'eau du lac d'été, quand il va se faire

Nuit*, et où jamais avec moi le Dodó

Ni les autres garçons de Száraz, le frère

Aîné et le cadet de Cuni, ne furent

Ni eux ni lui donc. Quant à moi, aux obsèques

Je ne serai pas, aurais-je pu écrire,

Il me faudra être ici (plus aux WC)

Que ça m'aigrit ! Épreuve humaine imposée,

Écrire, un must, ça, pour moi plein de médocs,

Nicotine, alcool, rien ne valant ces drogues,

Mais pas non plus l'herbe tout à l'opposé

Du plaisir que voici vraiment innocent

Nager dans sa fumée au milieu du bain

À scruter le ciel s'assombrir pour, enfin,

Rouler dans sa grise et si légère cendre.



* … ou, au lieu de « quand il va se faire/ Nuit... », lire «  lorsque le jour clair/ Meurt, ... »

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap