Marno János: Epiphanie (Epifánia Francia nyelven)
Epifánia (Magyar)Tisztára anyám vagyok. Reszketek, mint a kocsonya, és rémülten nézek minden halandóra, haldoklóra, és bizonyos halfajtákra is, amelyek balra mögöttem vergődnek a fürdő- kádban január hatodika, azaz Vízkereszt óta - amely dátumhoz anyámnak semmi, de semmi köze. És mégis. Mintha mégis látna most borotválkozni felgyűrt ingujjal az ovális tükörben, s a háttérben a tátogó halakkal a kád sárgás- fehér zománcfenekén. Istenem, ha látná ezt anyám, mintha látna szegény.
|
Epiphanie (Francia)Je suis tout à fait ma mère, moi. Je tremble Tel la gelée, et, je le vois, l'atroce est Qu'au moribond chaque mortel ressemble, Comme aussi les poissons de la sorte qu'on sait, Qui, dans mon dos, à gauche dans la baignoire Se débattent le six janvier à savoir Depuis l'Épiphanie; avec telle date Ma mère alors n'a rien, non, n'a rien à voir. Il n'empêche. C'est comme si à présent Pourtant, manches retroussées, me rasant, J'avais sur moi ses yeux dans la glace ovale Avec, au second plan, bouche bée, un poisson Au fond de la baignoire en émail jaune pâle, La pauvre, ô mon Dieu, me voir sur ce fond de toile !
|