Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Prière de février (Februári fohász Francia nyelven)

Marno  János portréja

Februári fohász (Magyar)

Dávidnak

 

A költő szőrcsuhába bújik, medve

barlangjába, ahol a téli álmát

alvó állatot megölte. Majd ledőlt

melléje a vértől sáros földre, s

maga is elaludt. Ó, Uram, fent

az égben, vagy ha ott már rég nem, hanem

befészkelődve a dolgok lelkébe

a mélyben, honnan ki nem bányász téged

többé semmilyen figyelem, add, hogy

így végezzem én is, tíz körmömmel és

néhány fogammal meg fogcsonkommal

magam tépjem-marjam szét álomszuszék

medvémet, mely ha megmordulni talál,

összetévesztem őt a szabadban

szakadó éggel, vagy üszkösre égett

belemmel, melyben a halál most réved

el. S még nekem ront, amint felriad.

 



FeltöltőBakó Mariann
KiadóMagvető
Az idézet forrásaHideghullám
Könyvoldal (tól–ig)185
Megjelenés ideje

Prière de février (Francia)

À David




Le poète en un antre d'ours* met une haire*,

après avoir occis la bête en son sommeil

hibernal, puis, près d'elle, s'être, sur la terre,

sale de sang, couché pour s'endormir aussi.

« Ô Seigneur, encore ou déjà plus au sommet

du ciel, si de longtemps* tu niches au contraire

dans les tréfonds de l'âme des objets dont

ne t'extrait plus la moindre attention quelconque,

permets qu'ainsi je meure, et que de mes dix ongles,

et que de mes chicots, et de mes quelques dents,

mon grand roupilleur d'ours soit désarticulé;

qu'au cas où il grogne*, je le prenne ou pour

le ciel à découvert, qui se déchire, ou pour

mes intestins, depuis charbonneux, car brûlés*,

où maintenant s'abîme en le rêve la mort ».

Et lui encore bien, dès son réveil, me mord.


*Ours: mot dont la racine est la même que dans l'allemand Urstoff/ matière primitive renvoyant

à l'ἂπειρον, l'illimité , « principe et élément de tout ce qui existe » (selon Anaximandre);

de ce fait, l'animal symbolise la plus ancienne matière, l'inconscient et l'instinct

bestial.

*Le schéma métrique n'a ici été respecté que les deux fois où demeure dans la traduction

l'hendécasyllabe de l'original, qui, pour être un mètre moins courant en français, y a,

avec le décasyllabe, cédé la place à l'alexandrin.

*Haire: chemise de crin portée, comme le cilice, directement sur la peau par esprit de mortification

et de pénitence.

*De(puis) longtemps.

*Il grogne: ce, après résurrection, s'entend.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap