Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: II. ANNA (II. ANNA Francia nyelven)

Marno  János portréja

II. ANNA (Magyar)

húsa tehát kellőképpen híg ahhoz,

hogy a legszilárdabb állapotában

is magába nyelje az embert, mintegy

a saját kortyának örvénylésével

egy elnyújtózó szempillantás alatt.

A macskát az ölében már mondtam. Azt,

ahogy a karmaival, félálomban,

szaggatva lazítja egyre, csak egyre

tovább a talajt, a mélyét vizsgálva

és nem gyümölcse magvát, s állagát a

mélységnek, melyet a szövet homályba

burkolva tüntet fel szürkület gyanánt.

 



FeltöltőJakus Laura 1.
KiadóMagvető
Az idézet forrásasaját mű

II. ANNA (Francia)

ayant à suffisance sa chair fluide,

votre état dût-il être des plus solides,

vous-même, à votre tour, elle vous avale

avec les bouillons de sa propre gorgée

en un intervalle de temps prolongé.

J'ai déjà parlé du chat dans son giron.

Mi-éveillé, sa griffe acérée émotte

sans cesse plus avant le terrain qu'il sonde,

ceci pour voir jusqu'où elle, elle est profonde,

et non la graine du fruit, et ses tréfonds,

s'ils sont consistants, les noyant dans les sombres

étoffes lui rappelant le jour qui tombe.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap