Marno János: II. ANNA (II. ANNA Francia nyelven)
|
II. ANNA (Magyar)húsa tehát kellőképpen híg ahhoz, hogy a legszilárdabb állapotában is magába nyelje az embert, mintegy a saját kortyának örvénylésével egy elnyújtózó szempillantás alatt. A macskát az ölében már mondtam. Azt, ahogy a karmaival, félálomban, szaggatva lazítja egyre, csak egyre tovább a talajt, a mélyét vizsgálva és nem gyümölcse magvát, s állagát a mélységnek, melyet a szövet homályba burkolva tüntet fel szürkület gyanánt.
|
II. ANNA (Francia)ayant à suffisance sa chair fluide, votre état dût-il être des plus solides, vous-même, à votre tour, elle vous avale avec les bouillons de sa propre gorgée en un intervalle de temps prolongé. J'ai déjà parlé du chat dans son giron. Mi-éveillé, sa griffe acérée émotte sans cesse plus avant le terrain qu'il sonde, ceci pour voir jusqu'où elle, elle est profonde, et non la graine du fruit, et ses tréfonds, s'ils sont consistants, les noyant dans les sombres étoffes lui rappelant le jour qui tombe.
|