Marno János: III. ANNA (III. ANNA Francia nyelven)
III. ANNA (Magyar)után botorkálva reggel a dohos folyosón, s megcsúszván egy ajtószárnnyal megütközve ocsúdnánk újra, s lelkünk öblösnek és üresnek hat, mintha meg- halt volna társunk, kit az Isten tudja, hogy is hívtak. Vagy tudja, elnémulva, mihelyt imánkba próbálnánk foglalni azt. S arra vinné is már, felszakítva másik ajtót, testünket tán kijjebb még a huzat, rétek illatába fúrva orrunk, mely eldugult a könnyezésben, hogy baltafejünk horgasztva kísértsen…
|
III. ANNA (Francia)
sur ses pas l'on glisse, heurté par la porte qui bat, après chute, on garde un sens rassis, vide et creuse âme, comme en deuil de son pote dont Dieu sait bien le nom; ou, s'il le sait, reste que ça, il le tait; sitôt à son adresse on tenterait de faire notre oraison, et serait-ce notre corps aussi qu'emporte déjà plus dehors, ouvrant une autre porte, un courant d'air qui, nous traversant le nez, fleure les prés, qu'on en pleure enchifrené*, le front bas, tel la hache, et halluciné?
*Être enchifrené(e)/ enchifrener: cf. chanfrein : partie d'armure couvrant la tête du cheval de bataille, d'où: avoir le nez embarrassé, la respiration gênée dans le cas d'un rhume de cerveau.
|