Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Kenyérszag

Marno  János portréja

Kenyérszag (Magyar)

Dávidnak

 

„Ő az atyámat hízottan, kenyér

elégségében ölte meg…”

(Hamlet, Arany János fordítása)

 

Ziláltnak tűnök, és anyagi

zűrjeim se nagyon látszanak

rendeződni. Ásót ragadok

tehát és csákányt a kalapom

helyett, és magamba zuhanok.

Kalapom filcből, ósdi fazon,

valahol odabent lengeti

magát egy rendházi folyosón,

mely mélyen és öblösen dalol

az Úrról, akit kár félteni,

mert kár úgy sem érheti sehol.

Nem említve a kenyérszagot,

mely mintha örökre beette

volna magát falai közé.



FeltöltőBakó Mariann
KiadóMagvető
Az idézet forrásaSZÉP VERSEK 2011
Könyvoldal (tól–ig)150
Megjelenés ideje

Odeur de pain (Francia)

À DAVID



« Lui, à mon paternel dans ses jours les plus beaux*,

et par suite pansu, il fit la peau... »*

(Hamlet, trad. d' Arany János)




J'ai l'air hagard étant dans la dèche

sans trop voir quel sou neuf empocher.

D'où, au lieu d'un chapeau, je m'empare

et d'une pioche et d'une bêche,

puis me recroqueville. Mon feutre*

d'une vieille façon*, quelque part

là-dedans, s'agite à même un cloître

dans un couloir où est offert par

lui en graves chants creux « du Seigneur »

pour qui il ne faut pas trembler car

nul mal, Dieu, en nul lieu ne le touche.

Sans rien dire de l'odeur du pain,

pénétrante au point de sembler bien

entre ses murs une fois pour toutes.





*Poème aussi publié en hongrois par Magvető Budapest en page 150 des « Beaux Vers 2011 »
(Szép Versek 2011).
*« Il a pris mon père crûment, tout bourré de pain,[ avec tous ses péchés
épanouis, dans la luxuriance du mois de mai]. »
Traduction de François-Victor Hugo (Hamlet, fin de la scène III)
*Kenyér elégségében (Bible, Ezéchiel XVI, 49) (litt. « dans une suffisance de pain ») périphrase à
prendre métaphoriquement :
cf. Aurélien Sauvageot : « dans la pleine maturité de la vie »,
« aux plus beaux jours de sa vie », « dans ses plus beaux jours ».
*[Chapeau de] feutre.
*Fazon (hongrois) : fashion (anglais), façon, mode.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap