Marno János: Kenyérszag
Kenyérszag (Magyar)Dávidnak
„Ő az atyámat hízottan, kenyér elégségében ölte meg…” (Hamlet, Arany János fordítása)
Ziláltnak tűnök, és anyagi zűrjeim se nagyon látszanak rendeződni. Ásót ragadok tehát és csákányt a kalapom helyett, és magamba zuhanok. Kalapom filcből, ósdi fazon, valahol odabent lengeti magát egy rendházi folyosón, mely mélyen és öblösen dalol az Úrról, akit kár félteni, mert kár úgy sem érheti sehol. Nem említve a kenyérszagot, mely mintha örökre beette volna magát falai közé.
|
Odeur de pain (Francia)À DAVID
et par suite pansu, il fit la peau... »* (Hamlet, trad. d' Arany János)
sans trop voir quel sou neuf empocher. D'où, au lieu d'un chapeau, je m'empare et d'une pioche et d'une bêche, puis me recroqueville. Mon feutre* d'une vieille façon*, quelque part là-dedans, s'agite à même un cloître dans un couloir où est offert par lui en graves chants creux « du Seigneur » pour qui il ne faut pas trembler car nul mal, Dieu, en nul lieu ne le touche. Sans rien dire de l'odeur du pain, pénétrante au point de sembler bien entre ses murs une fois pour toutes. *Poème aussi publié en hongrois par Magvető Budapest en page 150 des « Beaux Vers 2011 »
|