Marno János: Non (Nem Olasz nyelven)
Nem (Magyar)lesz második eljövetel, ezt csaknem biztosra veheti Nárcisz. Lesznek tűzokádó macskák, meg kutyák, persze, melyek egy bérháztól nem messze a csontjait már őrlik. Talpát szúrja a cipőjébe perdült gyöngykavics. Unja. S csupán azért hozza szóba, mert unalmához a beszéd is hozzá- tartozik. Cipőjéből hát úgyszólván a foga közé s a nyelve alá vonva szopogatja a követ. Folyósítja. Forgatásával mit sem törődve.
|
Non (Olasz)ci sarà un secondo avvento, di questo Narciso può esser pressoché certo. Ci saranno gatti e cani sputafuoco, ed è ovvio, che non lontano da un caseggiato stanno già macinando le sue ossa. Un ciottolo caduto nella sua scarpa gli punge il piede. Gli dà noia. E ne parla soltanto, perché anche il parlare appartiene alla sua noia. Dalla sua scarpa, per così dire, tratto tra i denti e sotto la sua lingua, sta succhiando il sasso. Lo sta fluidificando. Non curandosi del suo roteamento.
|