Prométheusz (Magyar)
” …fájdalmában egyre mélyebbre nyomult a sziklába, míg eggyé nem vált vele”
(Franz Kafka: Prométheusz)
Májfoltos sziklafal. Sasokkal néz farkasszemet kínjában az alvó, felugrálva álmában, mint Kafka, s tépődve, hogy mindez mire való; szája sarkán az odaszikkadt méz- ga megrepedezik. Mert miről van szó? Hogy mégse volna elragadtatva hivatalától, mely a sziklához láncolja, rábízva hogy mit hámoz, ügyét tekintve, mit hoz ki magából? Mája, sasok lakomája, nem fogy; ha- nem falatról falatra haladva gyarapszik, cseppenként magába fojtva, akárha szivacs, az alvót. S a szikla is álca csupán, sőt tálca, élére állítva felsőbb szeszélyből, s szemlére kínálva a kín falatjait. Mérge illatul származik vissza az égbe, mintegy a forma szerint. És ha fordul az álom, mint álmában Kafka, mivel ő mégiscsak idegen itt, indulhat sétába oltani parázsló fejét. Melyet földnek szegez, amint elhalad az említett oltár előtt. Mert nem hajt semmire különösképp. Csak tűnődik, a forma kedvéért, hogyan adja le, hogy is adhatná fel tűnt tartalmait. Feltöltő | Bakó Mariann |
Kiadó | P'Art Könyvek |
Az idézet forrása | Nárcisz készül |
Megjelenés ideje | 2007 |
|
Prométhée (Francia)
« ...d'abîmes en abîmes de douleur, pétré* pour s'être uni au roc, s'en être pénétré » (Franz Kafka: Prometheus)
Pan de roc tacheté de foie. Le dormeur tourmenté fixe* – et c'est réciproque – des aigles, comme il se porte en rêve, tel Kafka, d'un bond, son penser déchirant est: tout ça, à quoi bon? La gomme au coin de sa bouche séchée craquelle. Car de quoi est-il question? De sa perpétuelle insatisfaction d'être par son office au rocher attaché; s'y fiant, il l'épluche: vu l'état des choses, l'homme a-t-il un résultat? Son foie, festin d'aigles, loin de se faire rare, au bout du compte, prospère au contraire, il s'accroît goutte à goutte, en soi-même suffoque, tel une éponge, le dormeur, et le roc aussi est masque seul ou, mieux, par caprice venant d'en haut, et, à l'examen, plateau où s'offrent de petits morceaux du supplice. Son poison donne au ciel une odeur en retour quasi selon la forme. Et, si le rêve tourne, tel Kafka en son songe, pour cette raison ici, quoiqu'étranger, il peut bien en passant partir éteindre une tête brûlante. Qu'il cloue au sol en dépassant le susmentionné autel. Car ne chassant rien de spécial. Juste il rêve à la façon pour la forme de se débarrasser de ça, son contenu perdu, d'y renoncer.
*Pétré(e): adj. « qui naît sur les pierres », qui ressemble à la pierre ou qui en a la dureté, couvert de pierres, de rochers. *Fixe: fixe (du regard).
|