Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: Orage sec (Szárazvihar Francia nyelven)

Marno  János portréja

Szárazvihar (Magyar)

Beleveszni, beleolvadni a szó-

közök ízületeibe, a szöveg

állagába, melyről a testi, inas

valónkban azt tartjuk: merő gyötrelem.

Hogy nem éri meg. A húsos ködben,

alsó bordaívem alatt, májam

tömegétől fedve, ahol fészkelni

érzik a fenevad, mert pofájára

csupán a saját tekintetemből

következtethetek. Jól teszi ilyenkor

az ember, ha nem áll meg a tükör

előtt. Nagy hőség múlik ki ma éjjel,

csapkod ajtókat, ablaktáblákat,

csak levet nem ereszt az égbolt, az ég

csak nem könnyebbül meg. S ez nyomasztja

az embert, az állatot, a földet és

a kórokozót is, melytől a szemünk

begyullad másnap, és a bőrünk meg-

telik fehér foltokkal. S hiába száll

ilyenkor inába az ember összes

bátorsága, belül a mellkasa

elüszkösödött, még a totyogásra

se nagyon futja, a folyosó előtt

megtorpan, hosszúnak találja, hátra-

fordul; de el nem mozdulna onnan.

Szólni meg pláne nincs értelme, mi-

után kámforrá vált, aki eddig

kísérte. Egy nővér. Vagy egy alkalmi

alkalmazott, a faluból, érezni

a szagán. Nincs szavam rá, jobb, s kedvem

se rontani rajta. A folyosó

végén balra a vécé, ezt vagy negyven-

negyvenöt éve tartanám vissza,

és nem megy, muszáj elismételnem

a hosszban az irányt és megfordítva,

minden adandó alkalommal. Nővér

volt-nincs, szívünknek hozzá kell szoknia,

így tartózkodnia a fenevadtól

is, úgy vernie, mintha nem is volna,

csak időjáráshoz alkalmazkodva.

Most szélvihar tombol országszerte,

fákat kidöntve, háztetőt szétbontva,

csak az ég nem bír leszakadni, meg-

adni magát a tehetetlenségi

erőnek. A fenevad éppen lapít.

Hogy váratlanul lapítson szét téged.

 



FeltöltőBakó Mariann
KiadóMagvető
Az idézet forrásaMARNO JÁNOS : SZEREPOSZLÁS
Könyvoldal (tól–ig)97-98
Megjelenés ideje

Orage sec (Francia)


Se perdre, se fondre en les joints des intervalles

des mots, dans la substance du texte y touchant,

c'est en notre réel de corps et de nerfs

pour nous l'indu, qu'à pur tourment équivaille

cela. Dans la purée de pois tout en chair,

sous mon arc sous-costal, je couche sous le poids

de mon massif foie, y sentant airer la bête*,

en effet, sur sa gueule le rien que j'en vois

me permet d'en juger. La chose est bien faite

par qui devant la glace ne s'arrête pas.

La chaleur, cette nuit, jusque là très forte,

en tombant ne fait plus claquer volets et portes,

la calotte des cieux, n'ayant de sa sauce

pas été allégée, est seule à être sauve.

C'est pour l'humain, l'animal*, la terre, accablant,

pour l'agent pathogène aussi, par qui s'affole,

le jour d'après, notre œil, et qui de taches blanches,

notre peau, tout à fait la recouvre. Et alors

pour rien l'homme sent fondre en entier son vouloir

depuis qu'en son thorax s'étend un carcinome*,

encore pour aller son petit bonhomme

de chemin, il manque de quoi, face au couloir,

il a un haut-le-corps, le voit long, se retourne ;

n'empêche, il n'en bougerait pas. Parler, a-t-il

un sens pour lui resté planté là par

qui l'accompagne, mue en camphre volatil,

une infirmière ou une agente intérimaire,

une odeur de village s'en dégageant ?

Indicible odeur. Mieux : mon vœu : pas la blesser.

Au bout du couloir sont à gauche les wc,

depuis quarante, quarante-cinq ans, oui, ça,

je m'en passerais bien, et c'est autant d'échecs

qu'il me faut, chaque fois que le cas échet*,

la trotte aller-retour, en longueur, la refaire.

Ni vue ni connue étant l'infirmière,

le pli doit être pris par notre cœur ; ainsi

lui faut-il de la bête se garder aussi ;

battrait-il bien, on croit qu'il bat aux antipodes,

lui qui du temps qu'il fait seulement s'accommode.

La tempête arrachant arbres, toits des logis,

partout dans le pays présentement mugit.

Seul le ciel réussit à ne point choir par terre

car à la force d'inertie non astreint.

La bête exactement se terre

pour soudain te réduire à rien.


*Cette poésie, avec deux autres du même auteur, peut se lire en hongrois dans des morceaux choisis

censés être les plus beaux poèmes de l'année 2018, à raison de 1 – 2 – 3 poème(s) y figurant

pour chacun des 88 poètes dont les œuvres ont été passées au crible (les références de ce choix

sont données en note au poème « Repas de funérailles : le dernier dîner »).

*La bête en question est abaddon, le dragon de l'Apocalypse (16, 17, 19-20 etc...) assimilé à Satan,

mot traduisant ici le hongrois fenevad, bête apocalyptique, à bien distinguer de l'animal en général

à connotation méliorative, állat*.

*Carcinome : cancer.

*Échet : échoit.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap