Marno János: Dans Arany*Jusou'aux genoux (Térdig Aranyban Francia nyelven)
Térdig Aranyban (Magyar)(emléktúra) „De nyújtanók a percet, míg vetetlen a szörnyű csont, ha rajta mindenünk.” (Arany János: Magányban)
Mit intéztél. Alva haladtál át az Alkotáson, az úttest nyákos volt, hol ragadt, hol csúszott, nem is szóltál magadhoz, a haragot még ma is őszintébbnek tartod. Azonban célra- vezetőnek talán már kevésbé. (Nem hívén többé, hogy célod ismerne téged. Nem ismeritek egymást, és pont.) Ősz van, a tél beállóban, éjszaka egy, de lesz ebből három meg négy, sőt öt, mire ágyba tévedsz, miután álló nap Arannyal tápláltad az elméd. Fél lábbal délelőtt fenn a konyha- széken, mely borulékony, mint az ég. Esendő felek, valamennyien. Csak terítsünk lapot: féleségek. És itt még nem állhat meg a hasonlat, lett még egy második térdműtéted, újabb sebésszel, az elsőt szélütés vitte el, elfújta benne a mécsest. Nem visz már úgy a lendület, a félsz pedig direkt elakaszt, a torkod is egyetlen gombóc vagy több kis ragacs, és ezúttal, néhány másodpercre, az eszméleted is oda. Éjszaka, amiből eltűnt az ég és vele a sok ostorlámpa, a játszma tehát ha sakk, a paraszt üti a lovat, s a gyalog a futót felbuktatja. Eszméletnél vagy újra, de dermedtté alva az út utolsó métereinél, egy zebra még hátra, majd valami plakát, hogy itt állítólag a fejesek lopnak. Szép sötétek, nem hasonlítanak még formára sem a világos figurákra. Veszteni, mondják, akkor sem fognak. Kihalt az utca, ez hasznára lehet a költészetnek, megvolt a Márvány-híd, legbelül színArannyal átitatva, túl vagy a nehezén, mint mondani szokás, s mások szokásának a rabja gyanánt költesz, kotlasz és költekezel, mikor a költeményedért pénzt kapsz. Hasonlat gyanánt, amire ráharapsz, hátha arany, azaz aranyból van, mert elsőre puhának hat, szinte lágynak, emlőnek úgyszólván, ha nem ajaknak, és nem folytatnám, hisz’ bele- remegek. S a rosszullét nem tűr több halasztást. Vagy meglesz a kapu, de azonnal, vagy nem éred el, nem éred utol a saját halálodat. Ez is utalás persze, és nem is utolsó, úgy értem, nem egy utolsó utalás, az ember csak tovább halad és ás, megássa régi szolgájának az öreg fiával az esedékes sírját, és törődik is azzal, mi zajlik Budán, a Márvány utca csücskébe menet, mintha Beckett hangszerét pengetné meg Arany, amiből aztán csak újabb baj- vívás lesz. Vívódás a vívódás végett még csupán az idegek tiltott játékbarlangjában. Mi hajt hasznot és mennyi a csepű, rágnivalónak, egy paraszt jól tudja; ám én, én paraszt? Aki felcsaptam csepűrágónak, és hasznát vettem annak is a sors szeszélye folytán! De ne essék több szó most rólam. (Ó, Hamlet! Hamlet! Hát ne bújkálna Öreged szelleme még mindig itt énbennem?! Ne én volnék a valóságban az ő két lábon roskadozó purgatóriuma? Jaj neki és nekem!) Toldimat temessék messzi dán földbe, ahol nincs ismerőse, hogy nemességünket elvitassa, s ezáltal rögeszmém hulljon síromra vissza, mintha még fontossággal bírna. A kocka még nincs elvetve. De persze elsikkasztva sem, itt a kapualj egy kéznyújtásnyira, a kapukód, mely sosem maradt meg fejben, mert nem ott a helye, Ellenben oda jut ettől, az eszedbe, a sötét, gyermekkori kakaód, amivel az asszonyok itattak, hogy be tudd lökni válladdal az ajtót, ha éjjel a farkasok meg- támadnának. A bőrt, mely ráncosodott, utáltad rajta. Most kakaóbőrű a képed, kifehérülőben, és kék a körmeid alatt, mintha az eget kapartad volna félelmedben, hogy gond- viselőid végül majd mégsem oda, hanem a földbe kaparnak el. Ezzel mégiscsak minden odaveszne, ahol nem emelhet többé szót az ember, lévén elsorvadva már a nyelvizma. A kapu betaszítva, balra az öt kuka, majd kibírni a nyolc lépcsőfokot még, és ujjad alatt a lift gombja. A többi rehab próza, megalázó rizsa, tíz óra a krízisfotelben, öledben az Arany összessel. Nem, nem ütöd fel, a húgodtól loptad el, mi- előtt meghalt, tizenegy éve maholnap, és vagy tizenöt, hogy térdig érő aranyban gázoltál a Vérmezőn és fent a MOM Gesztenyésben felváltva éjszakánként egy egész őszön át, és Aranyt citálta agyad és József Attilát, és pirkadatra térdtől felfelé kezdte már felszeletelni a szél a lábad. Ember még úgy nem- igen örült a fogyatkozásának.
|
Dans Arany*Jusou'aux genoux (Francia)
Là, nos biens étant tous, faut temporiser.» (Jean Arany : En Solitude)
De l'Oeuvre en dormant tu glissais ou collais, Sans même rien te dire, à la glu- Ante chaussée, aujourd'hui encor ta colère Ayant l'air à tes yeux plus sincère, oui mais voie Menant au but, cela peut-être déjà moins. (À lui même étranger désormais tu te vois. Inconnus l'un pour l'autre, vous l'êtes, et point.) C'est l'automne, l'hiver s'en venant non point En une, mais trois et quatre, voire cinq nuits, Le temps pour toi, avant de te perdre en un lit, De t'être tout le jour d'Arany l'esprit rempli. En haut, tu as, matin, un pied sur le siège De cuisine, penché et couvert tel le ciel. Faibles moitiés*, abattons notre jeu, nous, Tous autant qu'on est : espèce plurielle*. Et c'est plus fort que moi, encore ici pareil : Un frater, encore un, t'opéra du genou, L'ancien n'ayant pas su, qui dut lâcher la rampe, Parce qu'un coup de sang avait éteint sa lampe. Ainsi déjà sans souffle que la peur te coupe, Directement pourtant, vu un noeud en ton cou Ou des nodosités qui y collent beaucoup, Ton sens quelques secondes s'évanouit Du coup. Puis voici qu'apparaissent, la nuit, Le ciel sitôt éteint, maints lampions- Fouettards. Donc, sinon partie d'échecs, qu'est-ce ? Tel pion prend le cavalier et telle pièce Tombe le fou. Tes sens de nouveau sont accrus, Bien qu'en les derniers mètres de la rue, Il reste à toi transi et assoupi les clous. Puis sur un quelconque placard ces mots : « filous, Les chefs par ici ! » Beaux noirs avec les blanches Figures pour leur forme sans ressemblance. Qu'eux perdront ? Alors, là, à les croire, nenni ! Rue déserte. Peut-être est-ce du boni Pour le poétique art ? Tu as, rue de Marbre, Franchi un cap, le pont tout baigné d'Arany pur, Comme on dit couramment, il est fait le plus dur. À la merci des us d'autrui que de marcs D'argent tien dépensé, couvé, jeté, le furent Des sommes que tes poèmes te procurent ! Que sont-ce comparés à ce à quoi tu mords, Et, si or il y a, qui en est, cet or, Car qui, du premier coup, mou, tiède aussi te semble, Un sein, si j'ose dire, ou des lèvres sinon ? Je n'insisterai pas tant déjà j'en tremble, Pressante étant pareille indisposition. Ou gagner la porte mais avec prestesse Pour la prendre, ta mort, la prendre de vitesse, Sans en être une ultime, l'est bien sûr aussi, Je veux la dire ainsi non référence ultime. Rien qu'à aller sa route et creuser l'on s'obstine; Pour son vieux domestique creuser une fosse À l'échéance aidé du fils du vieux, et force Est en outre d'aller déferlant à Buda Par la rue du Marbre prise par un bout Comme si de Beckett l'instrument à cordes Arany en jouait, d'où encore une joute, Rien qu'elle s'ensuivra en vue de lutter Pour une lutte encore tapant sur les nerfs En la grotte des jeux. Un bénef, ça génère ? Et l'étoupe à mâcher, combien on la paye ? Un paysan le sait mais suis-je moi tel pei* Qui en mangeur d'étoupe improvisé aussi Des caprices du sort profitai ? Mais assez Pour cette fois parlé de ma personne ! (Hamlet, Hamlet, l'esprit rôdeur de ton vieux, dis, Ne serait-ce pas moi toujours qui le recèle Étant, sur deux jambes ici menacé D'écroulement, son purgatoire en le réel ? Voyons, ne le serais-je pas ? D'où, nous, maudits, Le sommes, lui et moi!) Qu'en danoise terre, Loin de ses connaissances qui contesteraient Les titres de nos nobles, soit notre Toldi ; Qu'ainsi ma fixe idée sur ma tombe Comme encore importante chose retombe. Pas encore n'en est jeté le dé. Mais, Sûr, sans t'en empêcher, ici à portée De main du porche, car le code de la porte En tête – est-ce sa place? – en la mienne jamais N'étant, il te rappelle le noir cacao Qu'à boire te donnaient des femmes pour pouvoir De l'épaule pousser l'huis au cas où Des loups attaqueraient la nuit. À sa surface, La peau plissée qui te répugnait, ta face, C'est, ce jour, elle en blanc, et le sous-unguéal Bleu, à croire qu'ayant gratté le ciel, tu l'as, De peur qu'elle finisse par t'enfouir non là, Mais en terre, la Providence. Après quoi, Tout n'en serait pas moins perdu, où l'homme Que tu es, ne peut plus élever la voix comme S'ankylose déjà ton muscle lingual. L'huis à pousser, cinq poubelles à gauche, tu dois, Outre ça, te farcir huit marches d'escalier Ainsi que le bouton d'ascenseur sous ton doigt. Prose de réhab, mortifiant blabla, Le reste. En un fauteuil de crise, c'est dix heures Qu'est sur tes genoux l'oeuvre d'Arany, l'intégrale, Dont nul tome d'ouvert, prise à ta petite soeur, Morte, il y a de ça, d'un jour à l'autre, onze ans Et près de quinze, depuis que dans l'or Jusqu'aux genoux tu baignes dans le Champ de Sang Et la châtaigneraie-MOM, en haut, tour À tour, toutes les nuits et un entier automne ; Et Arany et Joseph Attila tu citais En tête, et le vent tendait, à l'aurore, À hauteur des genoux grimpé, à te couper. De diminution être ainsi encore Frappé, homme, on n'a guère à s'en féliciter. *Arany : polysémie de ce mot à la fois ici poète hongrois dont c'est le nom et or. *Moitiés et espèce plurielle: termes correspondant à deux mots mis en italique déjà dans l'original, dont le second féleségek, du fait d'abord de sa proximité de forme avec feleségek, « femmes » et ensuite de sa racine commune avec le premier felek « moitiés », est un néologisme constituant au demeurant un jeu de mots intraduisible. *pei : mot bruxellois emprunté au langage cru du Virgile du « Pourquoi pas ? » notamment « Tich est dans la lune » ayant chacun des sens suivants « type, individu, quidam, gaillard, gars ».
|