Marno János: Anitre selvatiche (Vadkacsák Olasz nyelven)
|
Vadkacsák (Magyar)Délben ebéd, nyolckor hozzák a reggelit, a nyári ég, a nyári égbolt kint reked, kint a rigók és a verebek, és a többi, miből épp eleged. Mindennap egy fejjel közelebb az enyészethez s az anyászattól messzebb, a vizit viszont tolódik, nosza, föltápászkodsz a kacsához. Képeslap Ibsennek. Egy fejjel aztán megint lejjebb – közben betolnak egy új beteget, utána leng az ajtó sokáig. A vén kútmérgező. Pedig semmi nem vonz a skandinávokhoz, Lábfejed is mostanra két fejjel magasabban a fejedhez képest. A kábelekkel mindamellett elboldogulsz, ráfordulsz egy kötegre az oldaladdal, és értekezel magadban az émelygésről mint a belek szédüléséről. Mintha szemgolyóidat gurítanád szét a tápcsatornád s a két füled labirintusába. Hús-vér kísértetekkel kísérletezel, egy-egy fejjel mindig lejjebb. és megint lejjebb, ahogy a versek is a próza mocsarában erjednek meg (borús, fülledt melegben sebesebben, vagy fürgébben, ha így tetszetősebb). Igen ám, csakhogy melyik beteg érdemel több figyelmet: a próza vagy a vers? És a vers már eleve gyászvers legyen? A mocsárban kinyíló sárga bibés, sötétlilás, vastag szirmú, bordó kehely? (Ezt álmodtam volna meg az éjjel?) A vizitből ma már, úgy tűnik, semmi sem lesz, itt rohadhat az ember még egy napot fölöslegesen, még egy halom fejjel lejjebb, még mérgesebb viszonyban a nővérekkel. A két éjszakással, akik északról jöttek, és ABBÁT hallgatnak, az egyik gyerekökölnyi konttyal a feje búbján, a másik, a zömök, széttúrt szénaboglyát tapasztva lapos tarkójához a lucskos szalma színében fürdő hajából.
|
Anitre selvatiche (Olasz)A mezzogiorno pranzo, alle otto portano la colazione, il cielo estivo, il firmamento estivo è tagliato fuori, fuori i merli e i passeri, e tutti gli altri, dei quali ne hai abbastanza. Ogni giorno di una testa più vicina alla distruzione e più lontano della maternità, la visita invece viene rinviata, orsù, ti tiri su per afferrare il pappagallo.* Cartolina per Ibsen. Poi di nuovo con una testa più giù – frattempo un nuovo malato viene spinto dentro, dopodiché la porta oscilla lungamente. Vecchio avvelenatore dei pozzi. Sebbene niente mi attrae degli scandinavi. Il collo del piede per ora è di due teste più in alto rispetto alla tua testa. Tuttavia con i cavi te la cavi, ti giri col fianco su un fascio di cavi, e dentro di te ragioni sulla nausea, come manifestazione delle vertigini viscerali. Come se tu facessi rotolare i tuoi globi oculari nel labirinto del tubo alimentare e delle tue orecchie. Stai sperimentando con dei fantasmi in carne e di sangue, con una testa sempre più in basso, e di nuovo più in basso, come pure le poesie fermentano nella palude della prosa, (nel nuvoloso, più velocemente nel caldo asfissiante, o più speditamente, se cosi vi piace di più:) Sì, pero, quale paziente merita più attenzione: la prosa o la poesia? E la poesia, sia già a priori una poesia funeraria? Nella palude calici viola scuri dischiudenti, dai pistilli gialli e dai petali spessi? (Forse è questo che avevo sognato stanotte?) Oggi, della visita, non si farà niente, l’uomo può marcire qui un altro giorno ancora, inutilmente, ancora con un sacco di teste più giù, ancora più arrabbiato con le sorelle. Con due notturne, che son arrivate dal nord, e ascoltano gli ABBA, una con una crocchia, grande quanto il pugno d’un bambino, sulla cocuzza della testa, l’altra, la massiccia, incollando un pagliaio scompigliato sulla nuca piatta, fatta dai suoi capelli colore paglia fradicia.
pappagallo.* - orinale, corrispondente alla kacsa (papera) in ungherese
|