Vers a szocializmus félállásáról (Magyar)
Egy kanál mustár, egy korty ecet, mondd, hol találom az aludttejet, és a kenyérkosár, az hova lett, ellepték a hangyák, szörnyen viszketek. Egy kanári mustrál a kalitkában, mondom, vége a dalnak, elmúlt a nyár, a kenyérkosárban penészes morzsák, hullagyereket szültek a tanyán. Éjszaka zörget az agronómus, hogy eltűnt a lánya, hogy nincs-e nálam, haja szalmasárga, a szeme búza- virágkék, Nincs, mondom, s folyik a nyálam. Az utcán didereg közben két bőrkabát, rágyújt az egyik, a másik a diófám törzsét támasztva pisálja ki magát; lesz mit visszasírnom, ha így megy ez tovább. És múlnak az évek, a lány anya lett nemrég kapta meg az agronómus sírkertünkben a végtiszteletet. Most ősz van, Uram, a mustár szezonja ez.
|
Poesia sul tempo parziale dello socialismo (Olasz)
Un cucchiaio di senape, un sorso d’aceto, dimmi dove trovo il latte coagulato, e il cesto del pane, che fine aveva fatto, l’hanno invaso le formiche, ho un terribile prurito. Dalla gabbia m’osserva un canarino, dico, è finito l’estate, finito il canto, nella cesta del pane briciole ammuffite, nella fattoria han dato un bimbo morto alla luce. Di notte l’agronomo bussa forte sulla porta, sua figlia è sparita, forse io ne so qualcosa, ha dei capelli giallo paglierini, gli occhi d’un blu fiordalisi. Da me non c’è, dico, e mi cola la bava. Frattempo, due giubbe di pelle* tremano sulla strada, uno accende la sigaretta, l’altro svuota la vescica appoggiato sul tronco del mio noce, dovesse continuare così, ne avrò cose da rimpiangere. E gli anni passano, la ragazza è diventata madre, nel nostro cimitero dell’agronomo di recente le hanno reso l’estremo saluto d’onore. Or’ è autunno, Signore, questa è la stagione della senape.
|