Szerelem (Magyar)
A madár-torkú alkonyatban
mintha Auschwitzból lépne ki,
áll a szerelem halhatatlan
nem égnek el a csontjai.
A reményen túl, ami van,
ahogy a füstből visszaszáll,
behorpadt csajkák izzanak,
a földben görbült pléhkanál.
S miként a száj, a gótikus
üreg, amelyből kiesett:
kivert aranyfogak között
rohadnak eszmék, Istenek.
Bunker elomlik, gáz kihal.
Minden vagonsor elhalad.
Imhol vagyok: a karjaid,
velük, hogy átöleld magad.
A szögesdrót megváltatik,
mert én Te vagy, s te Én vagyok:
fényes csöndjükkel pártomon
kipeckelt-szájú csillagok. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Kiadó | Belvárosi Könyvkiadó |
Az idézet forrása | Mezei András: Adorno |
|
Love in Auschwitz (Angol)
Birdsong, dusk. Departure from Auschwitz. Resurgent love steps out from the gates, immortal love whose skeletal essence could never be consumed by the flames. Past soaring hopes, reality slowly settles from the smoke: the heat of incandescent mess-tins – a dented spoon beneath the earth – and like that mouth, that Gothic cavity that spewed them, gods and fantasies decompose amidst the dental gold extracted from the dead. The gas decays. The bunkers crumble. The deportation trains withdraw. And – Here I am, and here the arms to hold the living world in... love. For love redeems the fence of death: I share your being and you mine together in the light and silence beneath our gagged and distant stars.
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Kiadó | Smokestack Books |
Az idézet forrása | András Mezei: Christmas in Auschwitz |
Megjelenés ideje | 2010 |
|
|