Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mirtse Zsuzsa: Éva-arcok

Mirtse Zsuzsa portréja

Éva-arcok (Magyar)

Cor cordium 

1. 
A frontvonal mögött áll. 
Kötöz, gyógyít, arcán 
a szobrok vésett, időtlen mosolya. 
Elnéz a perc, a törmelékek felett, 
figyelmes. 
Nem kérdez, nem válogat, 
teszi a dolgát, ápol, 
ha kell, temet. 
Üszkös végtagoktól 
szabadítja meg tested, 
itat. Törékeny kezén zúzódások, 
ujja felmaródott, szeme kiszáradt patak, 
a tolakodó képek mögötti 
rendet keresi. Világosan lát. Vigasztal. 
Lótetemet darabol, hólevet fog fel, 
tegnap ételt osztott. 
Ha vacog, csak fázik – 
a félelmet nem ismeri. 
A teste kifosztott. 

2.
Múltadat méhében hordja ki. 
Gyereket szül neked, 
formálja képedre, 
hasonlatosságodra 
a tűrésen és a fáradtságon túl. 
Megtanul keveset aludni, 
második lenni a sorban, 
belefogy, máskor belehízik. 
A tükörben rég nem magát látja, 
nem kérdezi, este hol voltál, 
nem faggat, nem korhol, nem kér. 
Teste már egy új életet szolgál. 

3.
Gyertyát gyújt. 
Gondozza sírod még télen is. 
Esténként a kislámpa mellett 
rendezgeti emlékeit, 
képeket válogat. 
Reggel még mindig két pohárba tölt, 
ingeid a szekrényben ugyanúgy állnak, 
enni már nincs kedve, de muszáj, 
a temető nincs közel. 
Mesél arról, hogy milyen itt nélküled. 
Az élet elhallgatott pillanataiban is 
melletted áll, néz, figyel – 
pontosan tudod. 
Hirtelen magától értetődő lesz minden, 
már nem tiltakozol, 
ő pedig segít, hogy megérkezhess. 
Szemeddel még intesz neki, 
mindent ért, nem siettet, mosolyog. 
Kiküldi a nővért, és te hagyod, 
hogy lezárja a szemed. 
Megigazítja a ruháját, 
a fejed a párnán, 
és lábujjhegyen 
kimegy.

4. 
Piszkos körmű kis cseléd, 
mondják, ha nem hallja. 
Senki sem mosakszik nála többet. 
Szava nincs, ne is legyen, 
kötényébe törli madárkezét, 
poharat fényesít, dúdolgat valamit. 
Ha a gazdának fedezni van kedve, 
szűköl, menekülne, 
öle kiszáradt szivacs, 
hagymájában rekedt virág. 
Ha tésztát dagaszt, 
álmodik közben. Akkor él. 
Más életet régóta nem 
remél. 

5.
Hazudsz neki, mert öreg, beteg. 
A szíved félrever, 
gyengének ne lásson, 
ne vegye észre. 
Ha ágya mellett ülsz, arról mesél, 
hogy milyen volt régen, amikor még 
apával csak álmodtak rólad. 
Ritkábban jársz mostanában felé, 
így vigyázol rá, 
így félted. 
Szívét hét tőr járta át. 
Esténként imádkozol, 
ha valakinek 
át kell menni a folyón, 
jobb lenne, ha ő menne el, előbb. 
Végleg. 

6.
A hajnal kapujában vár. 
Benne csírázik ki a tavasz magja, 
ott tenyészik az élet, ahol lába 
érinti a földet. 
Saruja indákból szőve, 
öle csak veled együtt igaz és egész. 
Beleébredsz, benne szunnyadsz el, 
fészked, folyómeder, 
amikor újra és újra megérkezel, 
kenyeret vág, borral kínál, 
húsával etet, 
ha éhezel. 

Az idő és a sorsok mögött állnak,
lámpások és bóják, 
évák, anyák Mária-arccal, szeretők, 
történetük a te történeted, 
arcuk a teremtés egyik fele, 
bármerre lépsz, futsz, menekülsz, 
tudd, az élet előtt és a halál után 
minden kapuban, minden kikötőben, 
árokparton és temetőben – 
ugyanaz a nő áll. 



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttps://sites.google.com

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Albán
Belarusz
Bolgár
Katalán
Cseh
Dán
Német
Görög
Angol
Eszperantó
Spanyol
Észt
Finn
Francia
Ír
Galego
Ógörög
Horvát
Örmény
Izlandi
Olasz
Latin
Luxemburgi
Litván
Lett
Macedon
Máltai
Holland
Norvég
Provanszál
Lengyel
Portugál
Román
Orosz
Szlovák
Szlovén
Svéd
Török
Ukrán
Jiddis

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap