Balaton (Magyar)
1. Karton fürdőruha-maradvány őrzi rajta a századot, de gyönge melle, mint a hablány melle a sás közt, úgy ragyog, sötét fejét a torzsba fúrta, mozdulatlan nyakát szelíden körülhullámozzák a kurta fürtök. Moszatba ér a karja széle: afféle Oféliát vélnél a vízben. Jő a fiú. Gázol, kutat. Két barna combján szőke, göndör pihék remegnek, hajlanak a szembevágó vízözöntől. 2. Ki hinné, hogy a Balaton szine alatt, szine felett halottak, roncsok, repülők, alapító oklevelek? Mocsári tó. Mint nádcukor csorog belé a hold, elforrta már a féllevét, mig délibb napja volt, csak ősszel látni, ha higúl, s felszáll a gőz a domb hegyéig, hogy ott szelídebb istenek kecskecsecsű szölleje érik. 3. A kisebb tó, a fok mögött. A nagy víz hajdan erre járt. Levendula-mezők között látni a geológiát. Hegyet gyűr, szétszakít, humuszt morzsol hamuból, s iszonyatos lábujjai kiállnak a saruból. 4. Milyen meleg a deszka! Szinte füstöl a fényben, amint ráfröccsen a hab. Szalmakalapod vedd le a fejedről, s takard el vele arcodat. Füled alatt a palló, mint a dob. Halkan dobol a víz a dobban. Fogják a hangját sűrű nádasok. Hallani, hogy a deszka roppan. Aludj halász. Épp három óra. Krisztus halála perce ez. Észrevétlen suhint a tóra a nap, s egy napot elfelez. 5. Se hold, se út. Fönt jár a szem, bolyong a csillag-sűrüben. Lent egy kőpárkányt látni még, mintha foszfortól fénylenék. S ütődvén a hegy kebeléhez, a kéz egy szöllőfürtöt érez. Hogy nem buggyan szét ez az ég! Hogy bírja önnön gyönyörét! S iszonyatát – az éj delel – Hogy vége lesz, hogy bírja el? 6. A rézvörös, a szürke egymásba fúrta tőrét, tusakodik az alkony, reszket a tág levegő-ég. Nem mozdul mégse: reszket, rezeg a kétszinü metszet, állja a hab, mig felszökik, a metsző szélvész karcait. 7. Állja a víz a szél marását, tusakodik az alkonyat, holdtalan éj lesz – meg ne lássák, takard el vele arcodat, halott a lány, hogy meg ne lássák, a torzsba bújt, elernyedőben, de szűk a víz, emeli hátát, mert mélye nincs, csupán időben, mocsári tó, iszapja fűt, forró deszkán mutatja füstjét, takard el arcod, mindenütt a rémület s a gyönyörűség, keblek: szöllőfürt, hableány, suhint a nap, hasad a karton, iszonyatos lábujj nyomán kecskecsecs az északi parton, csillagsűrűbe csal az éjjel, ki bírja el, hogy vége lesz, meg ne lássák, a hold se kél fel, Krisztus halála perce ez – 1946-1957 |
Lake Balaton (Angol)
I A bitsy cotton bathing-costume tattoos her body with the century's badge but her delicate breasts assume light like a Naiad in the sedge, dark head deep in the stumpy fronds curls streaming from the gentle neck, and float-weed links her arm in bonds. In summer haze, you might mistake her for some Ophelia in the lake. The boy arrives. Seeks and strides through his sleeve of yellow hair; gathers the tidal impact there around his marbled sides. II Who would believe, beneath the surface above the surface of the lake the dead and deeds of settlement drift between biplane and wreck? A marshy lake. Like sugar cane pours slowly into the moon soon to be boiled away by a southering noon; only in autumn, when water clears and vapours take to hills untrod, do pendulant grapes slake the gentler gods. III Behind the promontory. A small lake the larger once tenanted; its stone-memory, mapped fields of lavender. Crushing the hills in throes, collapsing humus of fire-pits unearths its sandalled Titan-toes. IV How warm the boards are! Almost steaming hot in the foam and light that meet in the place. Slowly take off the straw bonnet and place it slowly over your face. Below the boards stretch like a drum. Water tingles in the trap. Sound drowned in float-weed geranium. Yet, hear the boards snap. Sleep, fisherman. It is three exactly. This is Christ's death to a second. The sun smites the lake abstractedly, halves the reckoning. V Neither a moon nor a path. The eye stares loosely in a high jungle of stars. Deeper and yet see a stone parapet seeming bright with phosphorescent. And brushing against breasts of the hill, hand alights on a grape-spill. Sky able to remain intact! Able to endure its climax! And its horror - noon of midnight - able to endure its ultimate? VI Copper-cut and grey etch each other, engraven dusk shivers, the wide clouds smother. Unmoving, stipples a motley shambles, rising the ripples hold storm's incisive cold. VII rising ripples cut the wind dusk shivers behind the night-moon none may see cover your face slowly girl is dead none may see the body hidden perished but shallows ferried being no depths but time small lake hot marsh-mud how very hot the board over the face everywhere ecstasy and terror twin-breasted grape-spill Naiad sun smites bitsy costume the dreadful Titan-toes ovoidal grapes on the northern jungle of stars deluding night-sky able to endure its reckoning the moon unrisen that none may see this is Christ's death to a second -
|