Félelem (Magyar)
Szeretlek. Nincs rá szó, nincs mozdulat. A rémülettől görcsösen szeretlek. Elsorolom, hányféle iszonyat vár rám és rád, már arcunkba merednek. Csak sorolom, csak számolom naponta, hörögtető álomból riadok, készülődöm még iszonyúbb koromra, simogatom sovány, meleg karod – Kint söröztünk az aquincumi kertben, réteges emlék, gyönge, őszi ég, elmotyogtam egy gyerekkori versem: „Sárgult a lomb, de nem hullott le még”, sárgul a lomb és minden perc utolsó, illir táncosnő köldökét riszálja, a gyom között latin szabásu korsó, biciklit hirdet kétméternyi tábla, langyos a lég, a füst is tündököl, a vonaton szöllő-szagú kosár, a sűrű illat hajunkra ömöl, csordultig érett, s szétbuggyant a nyár – Hét esztendeje szeretlek, szerelmem, fordíts egyet a Göncöl-szekeren szólj a világnak, mondd, hogy lehetetlen – s maradj velem. 1946-1957 |
Fear (Angol)
I love you. No word, no gesture can express it.
I love you paralysed with deadly fear.
I make a list of all the horrors which
prey on me and you, glare in our face cruelly.
I only list and recite them each single day,
I start up from gasping dreams in alarm,
I prepare for times even more terrifying,
I fondle your emaciated, warm arms -
We drank beer out there in a garden of ruins,
memory-layers, pallid autumn sky,
I muttered a childhood poem of mine,
’Leaves wither, turn yellow, but don’t yet fall’,
leaves turn yellow, and each moment is final,
the Illyrian dancer squirms her navel,
the Latin-style amphora’s hidden in the weeds,
bicycles to sell on a two-metre tall board,
even the smoke glitters in the mild air,
train smells finely of grapes in a basket,
the heavy fragrance pours on our hair,
overripe to the brim summer has busted -
I’ve been loving you seven years, my dearest,
turn over the Great Bear a little bit,
tell the whole world, say it’s impossible -
and stay with me.
|