Nemes Nagy Ágnes: Flotta
Flotta (Magyar)A szél, a szél. A ház, mint egy hajó-orr az éjszakában jobbra-balra bókol, zörög, remeg papír, keret, és lent fekete torlaszokban csörömpölő aszfalt-mederben páncélosok robaja robban, hullám hullámra vág a háznak, a fulladókon át-meg átcsap, s a házak mind, a roncs hajók csak imbolyognak és zihálnak sovány antenna árbócokkal még himbálóznak körbe-körbe, s rezeg az éji zátonyon a város-flotta, összetörve.
Az égen néma tűzjelek. S az ormokon az éj felett a kint felejtett, tönkre-ázott széjjelmosódott-színű zászlók.
S zúg, zúg, zúg teljes éjszakán a tanksor lent a Vérmezőn: csitíthatatlan óceán.
1957
|
The fleet (Angol)The wind, the wind. Houses, like ship's prows in the night pay compliments to left, to right, papers rustle frames atremble and by black barricades below in a clattering asphalt channel bluster of panzers, bang and blow, waves hit the houses, a rise, a drain, over the drowning, again, again, and houses all, ship-wrecks galore, with their thin, tall antenna masts totter on, midst wheezy sounds, they rock and sway around, around, and the street flotilla, broken, quivers upon night's reef aground.
Up in the sky: some signal light, and on the peaks above the night there lie forgotten, water wrecked, coloured flags faded, blurred and wet.
And boom and boom, a night to fill, from tanks lined on the Vérmező: an ocean that defies the still.
|