Nemes Nagy Ágnes: Flotta
Flotta (Magyar)A szél, a szél. A ház, mint egy hajó-orr az éjszakában jobbra-balra bókol, zörög, remeg papír, keret, és lent fekete torlaszokban csörömpölő aszfalt-mederben páncélosok robaja robban, hullám hullámra vág a háznak, a fulladókon át-meg átcsap, s a házak mind, a roncs hajók csak imbolyognak és zihálnak sovány antenna árbócokkal még himbálóznak körbe-körbe, s rezeg az éji zátonyon a város-flotta, összetörve.
Az égen néma tűzjelek. S az ormokon az éj felett a kint felejtett, tönkre-ázott széjjelmosódott-színű zászlók.
S zúg, zúg, zúg teljes éjszakán a tanksor lent a Vérmezőn: csitíthatatlan óceán.
1957
|
Flota (Spanyol)Viento, viento. La casa como proa a babor y estribor bandea en la noche, crujiendo se estremecen el papel y el batiente y abajo en negras barricadas por cauce de asfalto estridente estalla un son de acorazados, olas y olas dan en las casas, barriendo a los que están ahogándose, y las casas, restos de barcos, están jadeando y tambalean con finos mástiles de antenas, se balancean y hasta vuelcan, y vibra en el bajío nocturno, quebrantada, la ciudad-flota.
En el cielo ígneas señas mudas. y en las cumbres sobre la noche, olvidadas y ya en jirones, las banderas descoloridas.
Rugen, rugen la noche entera filas de tanques en el Campo de Sangre: océano indomable.
1957
Escobar Holguín y
|