Mesterségemhez (Magyar)
Mesterségem, te gyönyörű, ki elhiteted: fontos élnem. Erkölcs és rémület között egyszerre fényben s vaksötétben,
mint egy villámszaggatta táj szikláin, ahol állhatatlan roppant felhők – nagy, gomolyos agyvelők – tüze összecsattan,
s a tűzzel csíkos levegőben szülik a szüntelen csatát, sejt-korom óta ismerős végtelen Buda-ostromát,
hol minden vibrál és veszendő, hol minden fércelt, foszladó, hol rojtosodik már a szív, s egyetlen szálon függ a szó,
a szó, amely a földből égbe sistergő döngés ütemét ingázza folyton, összevétve önrángását, s a fellegét –
erkölcs és rémület között, vagy erkölcstelen rémületben, mesterségem, mégis te vagy, mi méred, ami mérhetetlen,
ha rángva is, de óraként, mely képzelt ütemet rovátkol az egy-időn – mégis a fényt elválasztja az éjszakától. Feltöltő | Lorenzo La Nave |
Kiadó | Osiris |
Az idézet forrása | Nemes Nagy Ágnes, Szárazvillám |
Megjelenés ideje | 2007 |
|
|
Alla mia arte (Olasz)
Mia arte, tu essere splendido, mi convinci la mia vita valga. Tra morale e sgomento sia alla luce che al buio fitto,
come sul masso di un paesaggio rotto da fulmini, dove labili vasti fuochi di nuvole – grandi, aggrovigliati encefali – collidono
e nell’aria solcata dal fuoco danno vita all’eterno scontro, al perpetuo assedio di Buda noto dalla mia cellula-età,
dove ogni cosa vibra e caduca, dove è imbastita, sfilacciata, dove già il cuore si sfrangia e pende da un solo filo la parola:
parola che di continuo pendola il ritmo del rimbombo che scricchiola da terra a cielo, confondendo il suo auto-spasmo e quel del nembo –
tra la morale e lo sgomento o nello sgomento immorale, la mia arte, tuttavia sei tu, che misuri l’immisurabile,
che pur convulsa, ma come orologio, che scanala un ritmo apparente su l’uno-tempo – ciò nonostante separa la luce dalla notte.
Feltöltő | Lorenzo La Nave |
Kiadó | Osiris |
Az idézet forrása | Nemes Nagy Ágnes, Szárazvillám |
Megjelenés ideje | 2007 |
|
|