Nem akarok (Magyar)
Nem akarok meghalni, nem, éveim bárhogy sokasodnak, s keserűjén is a napoknak újabb napokra éhezem. Pedig nyughatnék teli szemmel. Ültem zsúfolt toronyszobában, s a százméteres éjszakában lent dübörgött a déli tenger.
Járkáltam nagy, metszett fasorban, és fújt a földalatti szél a folyosók szögeinél a villamos-sikátorokban.
Rómában egyszer hullt a hó. – S ahogy vonultunk a Murán át, a csizma, csajka, kézigránát, s egy Szultán nevű pejcsikó.
Temettem pucér németet, láttam a kormányt Debrecenben – nem áll a ház, ahol szerettem, s nem ámulok, ha rettegek.
Hajamban ősz szál. A világ haját tavaszi szél zilálja. Hiába – mondom – mindhiába, de mégis moccan, kél a vágy,
hogy élni, lélegzettelen, hogy élni étlen, egyedül – méláz az ég: borul, derül – nem akarok meghalni, nem. Feltöltő | Lorenzo La Nave |
Kiadó | Osiris |
Az idézet forrása | Nemes Nagy Ágnes, Szárazvillám |
Megjelenés ideje | 2007 |
|
|
Non voglio (Olasz)
Non voglio morire, no, non importa quanto i miei anni aumentino, anche nell’amaro dei giorni di più nuovi desidero.
Potrei riposare a occhi sazi. Sedevo nella stanza di un torrione e nella notte di cento metri scrosciava giù il mare caldo.
Camminavo in un filare potato, soffiava il vento sotterraneo di metro agli angoli delle banchine nei tunnel elettrici.
Una volta cadde la neve a Roma. – E come traversammo la Mura, con noi stivale, gamella, granata, e un puledro di nome Sùltan.
Ho seppellito un tedesco nudo, ho visto il governo a Debrecen – non sta su la casa in cui ho amato, non mi stupisco se sono spaurita.
Un filo canuto nei miei capelli un refolo giovane arruffa quelli del mondo. Invano – lo dico – invano, eppure trasale, si desta il desiderio,
di vivere, senza respiro, di vivere a digiuno, da sola – trasogna il cielo: coperto, sereno – non voglio morire, no.
Feltöltő | Lorenzo La Nave |
Kiadó | Osiris |
Az idézet forrása | Nemes Nagy Ágnes, Szárazvillám |
Megjelenés ideje | 2007 |
|
|