Amadeus (Magyar)
Elhagyva a fakó valót, égi ének szűrőjén szűröm át a világot, zene varázs szőnyegén repülök, sírni és nevetni bűvös dallam tanít –
a tükörből tünékeny árnyfutam suhan elő, belőle az Éj királynőjének sejtelemes alakja tündököl föl, megcsap a roppant kőszobor gyűlölete, magával ragad a sírba a borzongató zene, Ozmin önfeledt kacajra késztet, s túlvilágba tekintek mikor a Rekviem hangjai felcsendülnek - gyermek szívem megnyílik, az álnok szavak mérge mind, mind eltűnik, éhező lelkem követeli tűnt világok jussát, hogy végleg eltemethessem gondolataim salakját, a nemes hangokat kegyes királyként fogadom, örök szomjamat simogató harmónia oltja, lankadó szellemem is feltámasztja az áradó zene orgiája.
Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | http://www.olahtamas.hu/ |
|
Amadeus (Olasz)
Abbandonando
lo scialbo presente,
filtro il mondo
attraverso il filtro del canto celeste,
volo
sul tappeto magico della musica,
melodia magica
a rider’ e a piangere mi insegna –
dallo specchio un evanescente
fuga d’ombra scivola avanti,
da cui
la forma misteriosa
della regina della Notte
risplende,
mi colpisce
l’odio dell’enorme statua
di pietra,
la musica orripilante
mi trascina con sé nella tomba,
Osman mi induce
a una risata estasiata,
e mentre si diffondono
i suoni del Requiem
ho la visione dell’altro mondo -
il mio cuore da ragazzo si apre,
e il veleno delle parole perfidi
svanisce, svanisce tutto,
la mia anima affamata
pretende
la spettanza dei mondi svaniti,
per poter definitivamente seppelire
la scoria dei miei pensieri,
accolgo i suoni nobili
come un re clemente,
un’armonia carezzevole spegne
la mia sete eterna,
l’orgia della musica torrenziale
fa rinascere
il languido spirito mio.
|