Petőfi Sándor: Zu einer Haarlocke (Egy hajfürthöz Német nyelven)
|
Egy hajfürthöz (Magyar)Barna lyányka szép fejéről Kaptam e hajfürtöt én. Én s e fürt együtt pihentünk A leányka kebelén.
s A bucsúnak órájában Adta emlékül nekem; A bucsú órája óta Mindig itt volt szívemen.
Oh ha nézem e hajfürtöt: Minden perc eszembe jut, Mellyben a boldogság szárnyán Mennybe nyilt előttem ut;
A letűnt szerelmi órák Körülöttem lengenek, Mint vidám csillagsugáros Túlvilági szellemek.
Nézlek, nézlek, drága hajfürt, Hosszan nézlek tégedet, A ki üdvem holt időjét A sírból kivezeted.
Hosszan függenek te rajtad, Oh szép hajfürt, e szemek, Hosszan .... hosszan .... és .... utószor ..... Minthogy már .... mást szeretek.
Pest, 1845. [aug. 10-20.]
|
Zu einer Haarlocke (Német)Von dem Kopf einer Brünetten bekam ich diese Haarlocke. Wir wollten es beide ruhten, dort, wo der Locke wollte
In der Stunde des Abschiedes gab mir als Erinnerung; und seitdem Stunde des Scheidens, dass an meinem Herzen trug.
Oh, wenn ich die Locke schaue: Stets kommt Sie mir in den Sinn, an welchen Flügeln des traue fliege wieder zu ihr hin;
Die verspielten Liebesstunden, rund um immer noch geistern und wie fröhliche Sternstunden die jenseitigen Geister.
Schaue dich, liebe Haarlocken, ich schaue dich lange an, die Zeit der Erlösung locker aus dem Grab jetzt herauskann.
Die schauen dich noch lange an, ach, die Locke, ‘d die Augen, Lange ... lange ... und ... letztes Mal ... die lieben ein anderen.
Pest, 1845. (Aug. 10-20.)
|