Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Petőfi Sándor: Death of a small boy (Kisfiú halálára Angol nyelven)

Petőfi Sándor portréja

Kisfiú halálára (Magyar)

Alig hogy kivettek a bölcsőbül,

Kis fiúcska, koporsóba tettek;

Volt-e méltó a világra jőnöd?

Mi haszna volt rövid életednek?

 

Balga kérdés! te eleget éltél,

Bármi hamar végezéd be pályád;

Hány nem érte meg, amit te? ámbár

Késő vénség görbitette vállát.

 

Te megérted kurta életedben

A magyar nemzet föltámadását,

Te hallottad e szent zajt, s magad is

Kiáltottad: éljen a szabadság!

 

Pest, 1848. április



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

Death of a small boy (Angol)

Little boy, you barely left the cradle,

When they took you, put you in a casket;

Was it worthy coming into this world?

What use was the brief time that you lasted?

 

Foolish this question! You lived long enough,

No matter what your time was on the track;

How many did not see what you had seen?

Yet all the years had doubled up the back.

 

In your short life, you had a chance to see

The Magyar nation rise, be hearty, hale,

Heard these sacred noises and you even

Cried out aloud: let freedom live, prevail!



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaMagyarul Bábelben

minimap