Variációk a szerelemről (Magyar)
A szerelem szirti sas. Harmincévesen eldönti, történjen bármi, élni fog. Egy megközelíthetetlen szirtre száll, leszaggatja elszarusodott karmait, kirángatja merev tollazatát, csőrét addig ütögeti a sziklafalhoz, míg az letörik, és így teljesen védekezésre képtelen, harminc napot étlen-szomjan vár. Eső veri, vihar tépázza hitét. Aztán szép lassan kinő és repülésre alkalmas lesz a tolla, karmával megragadhatja zsákmányát, hogy húsából acélos csőrével nagyokat téphessen.
* A szerelem, akár a Vezúv, békésen bóbiskol a nápolyi-kék ég alatt, ölében leánder illatú álmok ringanak, lankáiról titkolt vallomások sóhaja száll. Kabócákkal küld szemérmes üzenetet a fékezhetetlen vágyról. Aztán váratlanul a plátói érzelem átfordul, lávaesőt zúdít a tájra, olvadt bazaltjába dermed az ölelés. Örök mozdulatlanságba mered a legszebb pillanat.
* Szerelmed kínai mosodához hasonlatos, mert kiveszed lelkemből az ártalmas emlék-pecséteket. Tenyered melegétől fehérneműim elpárolognak, ki tudja, hány kering a légben csiklandós kacagással, csók-csipkék mámorában.
* A szerelem veled megbízható szövetség. Gyóntatóm, barátom, apám, bátyám. Rád bízom magam életre, halálra. Feltöltő | Fehér Illés |
Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
Varijacije na temu ljubav (Szerb)
Ljubav je zlatni orao. Sa trideset godina odluči, bilo šta da se desi, živeće. Sleti na neku nepristupačnu stenu, odbaci ostarele kandže, iskida ukrućeno perje, kljunon do stene dotle udara dok se ne slomi i tako nesposobno na bilo kakvu odbranu, gladno i žedno trideset dana čeka. Veru mu kiša topi, vihor čupa. Potom perje postepeno izrasta, ponovo je sposoban za let, kandžama plen grabi, čeličnim kljunom meso kida.
* Ljubav je Vezuv, mirno drema pod plavim nebom Napulja, u krilu mu snovi mirisom leandera lebde, sa njegovih obronaka uzdasi tajnih ispovesti se oslobađaju. Čedne poruke o neobuzdanoj čežnji cvrčcima šalje. Pa se platonski osećaj iznenda menja, na okoliš kišu lave sruči, zagrljaj u otopljen bazalt se koči. Najlepši tren u večnu napomičnost se skameni.
* Ljubav je poput kineske praone, jer ispere štetne žigove sećanja iz moje duše. Od topline tvojih dlanova u paru se pretvara moja presvlaka, ko zna škakiljavim kikotom koliko lebdi u vazduhu, u zanosu čipkastih poljubaca.
* Ljubav je s tobom sklopljen pouzdan savez. Moj ispovednik, prijatelj, otac, brat. Prepustila sam ti se za život i smrt.
Feltöltő | Fehér Illés |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.com |
|