Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Petrőczi Éva: Hat...

Petrőczi Éva portréja

Hat... (Magyar)

Szkárosi Bandinak

 

Hat villámposta-levelet

küldtél nekem,

március tizenhárom

és tizenhat között,

Te, Örök Copfos,

oly váratlanul messzire költözött.

 

Kántor Petink

hetvenkedésén

láttuk egymást

utoljára, élő és

virgonc (ki)adásban,

a Magvető Caféban,

kétezer-tizenkilenc

mára fényév-távoli novemberében.

 

Még nem éreztük akkor,

mi, összesereglett

váteszek, s váteszecskék,

hogy ami ránk vár,

minden, csak nem Éden.

 

Nevezzük inkább rettenetnek!

 

De Te, a szeretetben

fáradhatatlan

férfiú-gyermek,

már megpihenhetsz, odafent,

az egyetlen biztos Tenyérben.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásaa költő

Sei... (Olasz)

                A Szkárosi Bandi

 

Tra tredici

e sedici marzo

m’avevi mandato

sei lettere per posta elettronica,

Tu, con l’Eterno Codino,

passato al miglior vita all’improvviso.

 

Ci siamo visti

per l’ultima volta

al settantesimo

di Kántor Péter,

al Magvető Caffé,

in edizione vivo e vegeto,

nel novembre di duemiladicinove,

oggi a distanza anni luce.

 

Noi, poetie e poetucoli

radunati, non sentivamo

ancora, che quel che

ci attende, è tutto,

ma non è l’Eden.

 

Chiamiamolo piuttosto raccapriccio!

 

Ma Tu, instancabile

uomo – bambino

nell’affetto,

ormai puoi riposare lassù,

nell’unico Palmo al sicuro.

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasajàt

minimap