Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Petrőczi Éva: Mikszáth - Canto funereo per bambino (Mikszáth - Gyermekgyászdal Olasz nyelven)

Petrőczi Éva portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Mikszáth - Gyermekgyászdal (Magyar)

"A ló, a bárányka és a nyúl" című novella margójára 

Remekelt Rückert,
s Mahler karnagy úr,
de gyermekgyászdalba
jobb, ha nem tőlük borul
mind, aki nálunk
magzata-fosztott,
tépte ölébôl bárha halál,
vagy a bosszú, amely
gyilkol, mint a torokgyík.

"A ló, a bárányka és a nyúl"-
Kétforintos, barna füzetke volt,
de mindörökre, múlhatatlanul
megtanított, sarját el hogyan siratozza,
kinek könnye a szó.

"A ló, a bárányka és a nyúl" - 
három kis, szomorú,
elszürkült szőrcsomó,
de fullánkját veszítette
rajtuk, íme, a romlás.
Jánoska, hallod?
Apád az életbe visszadalolt.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/

Mikszáth - Canto funereo per bambino (Olasz)

Al margine della novella intitolata “Il cavallo, l’agnellino e il coniglio”.
 
Eccelsero i direttori
d’orchestra, Rückert e Mahler,
ma, per tutti quelli che da noi
sono privati dal feto,
che sia stata la morte a straparlo
dal grembo o la vendetta
che uccide, come la difterite,
non sia questo il motivo
per un canto funereo per bambino.
 
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Era un quadernetto di due fiorini,
ma mi insegnò per sempre, ineluttabilmente,
come piange il proprio figlio colui, che
al posto delle lacrime ha solo le parole.
 
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Tre piccoli, tristi
ciuffi di peli ingrigiti,
ma su di loro la malora
perse il suo pungiglione.
Giovannino, la senti? Tuo padre,
col canto, ti riportò alla vita.
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap