Sár (Magyar)
Mindig és minden valami helyett volt. Sohasem fogom tudni, mi helyett. Nem evilág, nem pokol, nem a mennybolt, nem erkölcs, csak szeszély; nem elv – csak ötletek.
Ötlet? Szeszély? Ugyan. Átázott, kőnehéz rongylabdaként buffogtam, amikor botlottak inkább, mintsem rúgtanak belém. Terepem – állagom: sár; esőre várva por.
Egy vagyok már tereppel és szereppel, az különböztet meg, hogy leírom: nekem jöhet már „reggel – este – reggel
et cetera, und so weiter, i tak daljse, and so on”. Én különbözök. Ahogy más izzad. Ahogy a Hold felkel. Da capo al segno. Ad libitum. Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | jelenkor.net / A nagy verslista: 30 legjobb kortárs magyar vers a kritikusok szavazata alapján |
|
|
Fango (Olasz)
Era sempre e tutto al posto di qualche cosa. Non saprò mai, al posto di che cosa. Non questo mondo, non l’inferno, la volta celeste, non la morale solo capriccio, non il principio – solo idee. Idea? Capriccio? Macché! Tonfavo come una fradicia palla di pezza, dura come roccia, quando anziché darmi un calcio, in me s’inciampavano. Stato del mio terreno: fango, polvere in attesa della pioggia. Sono già tutt’uno con il terreno e il ruolo, quel, che mi distingue è solo, che io lo descrivo: per me può venir’ “mattino – sera – mattino et cetera, und so weiter, i tak daljse, and so on.” Io mi distinguo. Come altri per come sudano. E per come sorge la luna. Da capo al segno.* Ad libitum.* *Da capo al segno – “Ripetere dall’inizio al segno.” – Frase presa dal linguaggio musicale *Ad libitum – A piacere.
|