Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pilinszky János: Eine kleine Nachtmusik (Kis éjizene Német nyelven)

Pilinszky János portréja

Kis éjizene (Magyar)

Virágcsokor
Óh, vesztőhelyek illata!

Párbeszéd
Eresszetek be, itt vagyok,
nyissatok ajtót, megérkeztem.

Nincs ajtó, mit megnyithatunk.
Nincs retesz, ami kirekesszen.

Éjfél
Elgurulnak az ismeretlen csöndben,
mélyen a csillagok alatt
elgurulnak
s megállanak
a mozdulatlan billiárdgolyók.

Mozart
Egy ház, egy udvar. Álmom és halálom.
Délszaki csönd, emlékezet.
Reflektorfény a falakon,
üresség és márványerek.
„Dans cette maison habita Mozart”
Mozart lakott itt valaha.
Egy vázában virágcsokor.

Óh, vesztőhelyek illata!

[1963] 1966



Eine kleine Nachtmusik (Német)

Blumenstrauß

O Duft der Schädelstätten!

Flehen
Laßt mich ein, ich bin da!
Macht auf die Türe, ich bin angekommen!

Chor
Gibt's keine Türe, die wir öffnen können?
Gibt's keinen Riegel, der dich aussperrt?

Mitternacht
Fort rollen sie in unbekannter Stille
tief unter den Gestirnen,
sie rollen fort und rollen aus,

die unbeweglichen Billardkugeln.

Mozart
Ein Haus, ein Hof. Mein Traum, mein Tod.
Stille des Südens. Erinnerung.
Scheinwerferlicht an Wänden,
Leere, Marmoradern.

„Dans cette maison habita Mozart..."
Hier hat Mozart einst gewohnt.
Ein Blumenstrauß in einer Vase.
0 Duft der Schädelstätten!




minimap