Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pilinszky János: Muzică nocturnă (Kis éjizene Román nyelven)

Pilinszky János portréja
P. Tóth Irén portréja

Vissza a fordító lapjára

Kis éjizene (Magyar)

Virágcsokor
Óh, vesztőhelyek illata!

Párbeszéd
Eresszetek be, itt vagyok,
nyissatok ajtót, megérkeztem.

Nincs ajtó, mit megnyithatunk.
Nincs retesz, ami kirekesszen.

Éjfél
Elgurulnak az ismeretlen csöndben,
mélyen a csillagok alatt
elgurulnak
s megállanak
a mozdulatlan billiárdgolyók.

Mozart
Egy ház, egy udvar. Álmom és halálom.
Délszaki csönd, emlékezet.
Reflektorfény a falakon,
üresség és márványerek.
„Dans cette maison habita Mozart”
Mozart lakott itt valaha.
Egy vázában virágcsokor.

Óh, vesztőhelyek illata!

[1963] 1966



Muzică nocturnă (Román)

Buchet de flori
Oh, miros de eșafoade!

Dialog
Dați-mi drumul, sunt aici,
deschideți ușa, am ajuns.

Nu-i ușă, ce să deschidem.
nu-i zăvor, ce să ne-nchidă.

Miez de noapte
În liniștea necunoscută se rostogolesc,
se rostogolesc
adânc sub stele
și se opresc
neclintitele bile de biliard.

Mozart
O casă, curte. Visul meu, moartea mea.
Liniște, luări de-aminte.
Pe pereți lumini de reflectoare,
vine de marmură, și goliciune.
”Dans cette maison habita Mozart!”
Cândva aici locuise Mozart.
Buchet de flori în glastră.

Oh, miros de eșafoade!

 


 



FeltöltőP. Tóth Irén
Az idézet forrásansaját

minimap