Rákos Sándor: Gilgames faggatása
Gilgames faggatása (Magyar)Ó, az a tavasz, az a nyár, az az ősz, mikor estéim s reggeleim csöndjét, az uruki fal építőinek kopácsolása verte föl! Rádió szólt, csöngött a telefon, atomrobbantásról írt az újság, újabb meg újabb űrhajókról, s hogy alagúttal kötik össze Franciaországot és Angliát – érverésem a századdal dobolt, s Gilgames varázsdobját is hallottam; rádióm és telefonom szavából a hírhozók kapkodó lihegését; az atomrobbantás kataklizmája Anu hét gonosz szellemét idézte; űrhajókról hallván, keselyűszárnyon az égbe fölszállottam Etanával; s Gissel jártam a földalatti ős-sötétben olvasván a készülő alagútról. Vesszőt, pontot a villamos csengője vert az eposzba, verslábai hosszát dunai hajók kürtjele mérte ki; szerelem, harag vörös virágai nyíltak szívemben, bántottság, sértés jégvirágai; előttem a táblák, fölöttem évezredek csillagködei, lobogó gyolcsként ahogy kibomlanak; s jött a nagy király, a mindentudó, Gilgames! Hányszor megvallattam, hányszor beszéltem hozzá, mintha lelkemhez szólanék: „Csönd és köd és hideg sötétség. Utánad is csak ennyi maradt. Kilobbant iszonyú lángolásod. Csönd és köd és hideg sötétség. Ez hát végső érve a létezésnek? Hét éjjel és hat nap sirattad Enkidut, zokogásod fölverte a világot, s mi maradt abból is, a gyászból, vonításodból az ember sorsa miatt? Konok vakmerés! Élni merünk, vívni – milyen tusát? – egy barbár-ősi Játékok Helyén, ahol veszt a győző, mert megöletik, úgy, mint a legyőzött. Látom kicsorduló könnyedet, Gilgamesem, a kudarcban, megváltatlan halálban, – mert nincs élet füve, jaj, nincs öröklét! – s hallom, daccal a fogad hogy’ csikordul: a falat újra építeni kezded!”
|
FordításokSzerbIspitivanje Gilgamesa Fehér Illés Kérjen fordítást! |