Bájoló (Magyar)
Rebbenő szemmel ülök a fényben, rózsafa ugrik át a sövényen, ugrik a fény is, gyűlik a felleg, surran a villám, s már feleselget fenn a magasban dörgedelem vad dörgedelemmel, kékje lehervad lenn a tavaknak, s tükre megárad, jöjj be a házba, vesd le ruhádat, már esik is kint, vesd le az inged, mossa az eső össze szívünket.
1942 február 1. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://verspatika.wordpress.com |
|
Der Charmeur (Német)
Flatternden Augen
sitze im Lichtrausch,
der Rosenbaum springt
durch den Gartenbusch,
springt auch der Lichtstrahl,
Wolken sammeln sich,
jetzt schwirrt der Blitz, der
widerborstig wird,
oben am Himmel
hat wüst gewittert,
und mit dem Donner,
das blau hingewelkt
Seewasser unten,
sehr schnell gestiegen
komm sofort ins Haus,
das Kleid ausziehen
giesst schon in Strömen
lass dein Hemd wegsein,
das regen macht jetzt
aus zwei Herzen, eins.
|