Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Der Charmeur (Bájoló Német nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Vissza a fordító lapjára

Bájoló (Magyar)

Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám,
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem
vad dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak,
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szívünket.

 
1942 február 1.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://verspatika.wordpress.com

Der Charmeur (Német)

Flatternden Augen
sitze im Lichtrausch,
der Rosenbaum springt
durch den Gartenbusch,
springt auch der Lichtstrahl,
Wolken sammeln sich,
jetzt schwirrt der Blitz, der
widerborstig wird,
oben am Himmel
hat wüst gewittert,
und mit dem Donner,
das blau hingewelkt
Seewasser unten, 
sehr schnell gestiegen
komm sofort ins Haus,
das Kleid ausziehen
giesst schon in Strömen
lass dein Hemd wegsein,
das regen macht jetzt
aus zwei Herzen, eins.
 
 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap