Radnóti Miklós: Csütörtök
Csütörtök (Magyar)New-Yorkban egy kis szállodában hurkot kötött nyakára T, ki annyi éve bolyg hazátlan, tovább bolyonghat-é ?
Prágában J M ölte meg magát, honában hontalan maradt, P R sem ír egy éve már, talán halott egy holt gyökér alatt.
Költő volt és Hispániába ment, köd szállt szemére ott, a bánaté; s ki költő és szabad szeretne lenni, egy fényes kés előtt kiálthat-é ?
Kiálthat-é a végtelen előtt, ha véges útja véget ért; a hontalan vagy láncon élő kiálthat-é az életért ?
Mikor harapni kezd a bárány s a búgó gerle véres húson él, mikor kígyó fütyül az úton, s víjjogva fújni kezd a szél.
1939
|
Jeudi (Francia)C'est à New York dans un hôtel sordide Que Monsieur T. se cravata de chanvre. Quand fuient les ans, un homme sans racines Peut-il poursuivre une éternelle errance ?
J. M. à Prague aussi se détruisit Car sa patrie abritait son exil. Depuis un an, R. P., muet aussi Doit être mort sous de mortes racines.
Il fut poète. Il partit pour l'Espagne Les yeux voilés d'un douloureux brouillard. Qui est poète et libre se proclame Peut-il crier quand brille le poignard ?
Peut-il crier seul face à l'infini Quand du chemin se limite l'espace ? L'homme enchaîné, l'exilé, le proscrit Peut-il crier pour implorer se grâce ?
Lorsque l'agneau trouve le goût de mordre, Que la colombe a faim de viandes rouges, Quand le serpent siffle parmi les roches Et qu'en écho le vent hulule et souffle ?
1939
|