Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Morgendämmerung des Gartens (Hajnali kert Német nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Vissza a fordító lapjára

Hajnali kert (Magyar)

Az alvó házból csöndesen

kijött a feleségem,

egy könnyü felleg úszik ép

fölötte fenn az égen.

 

Mellém ül és a hajnali

nedves füvek most boldogan

felé sikongnak, hallani

és fordul már a hallgatag

virágok szára, jár a fény

s megvillan rajtuk néhol,

nesz támad itt, toll villan ott

s kakaska kukkorékol.

 

Rigó pityeg választ s a kert

susogni kezd, minden bokor

alján apró fütty bujdokol,

kibomlik sok hüvös levél,

 

s felfénylik itt egy szalmaszál

a fűben és két ág között

kis pókok fényes hada száll.

 

Ülünk a fényben, hallgatunk,

fejünk felett a nap kering

s lehelletével szárogatja

harmattól nedves vállaink.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Morgendämmerung des Gartens (Német)


Aus dem leise schlafenden Haus

meine Frau ist rausgekommen,

eine leichte Wolke schwebt eben

über den Himmel dort oben.

 

Setz sich zu mir d von Frühnebel

nasse Gräser überglücklich

kreischen zu ihr, man hört eben

‘d drehen sie sich schön unweigerlich

die Blütenstängel beim Licht Akt

‘d blitzt sie an manchen Stellen auf,

Lärm hört man hier, Feder blitzt dort

und der stolze Hahn kräht jetzt laut.

 

Drossel piepst Antwort ‘d im Garten,

jedes Gebüsch fängt an zu flüstern,

unten winzige Pfeifen warten,

viele kleine Blätter rüsten,


und hier glänzt einen Strohhalm auf

im Gras, zwischen zwei Ästen

helle Spinnenarmee rennt aus.

 

Wir sitzen im Licht und schweigen,

die Sonne kreist am Himmel blau

und trocknet mit seinem Atem

unsere Schultern nass vom Tau.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap