Il faut laisser... (Magyar)
Il faut laisser maison, et vergers et jardins,- egyik utolsó versét e sorral kezdte Ronsard, morgom magamban és fülel a barna ösvény s a kerti rózsafákról egy-egy holt szirom száll; két meztelen bokor mélán utánam bámul, úgy látszik ért a táj egy kissé franciául; il faut laisser, – mereng a tölgyfa is szavalva s egy fáradt makkot ejt a gőzölgő avarra.
Felhők közt ül a nap, egy bak kötélre fűzve elindul s mint fehér, szakállas mélabú jár köröskörül s a rét tócsáiban taposgat; az égi téreken madárhad vé-je úszkál és néha eltünik a lassu szürkületben; a ritkás lomb között hűs eső fátyla lebben, il faut laisser, – susog, Ronsard-t a földbe tették, s majd megfagy rajtad is, ne félj, a gyöngy verejték. |
Il faut laisser... (Angol)
Il faut laisser maison, et vergers et jardins,- Ronsard began a poem so, one of his last; I’m murmuring it now, and the brown hedge gives ear as the dead petals of the rose go drifting past; two rosetrees, melancholique, gaze at me and dream: the landscape knows a little French, so it would seem; il faut laisser, -the oak repeats the musing theme, dropping a spent acorn on heaped leaves wreathed in steam.
The sun sits int he clouds, and a tethered he-goat stirs and sets forth, white-bearded soul of melancholy, and wading through the puddles, wanders round and round; int he sky’s spaces a great ”V” of birds swims slowly, appears and disappears in the grey dusk’s shifting; whispers il faut laisser, Ronsard in earth was laid; and your pearled sweat, as his, will freeze in that cold shade.
|