Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rafi Lajos: Plaguelike Fate (Rákfenés sors Angol nyelven)

Rafi Lajos portréja
N. Ullrich Katalin portréja

Vissza a fordító lapjára

Rákfenés sors (Magyar)

Rákfenés sors. Cigányok kínja.
Miért döntöttél a sötét sírba?
Miért az útra kiterítettél?
És csak nevettél. És csak nevettél.

Tágas mezők tolvaj-tanyája.
Jó cigányok meggyújtott háza.
Mosatlan kín, a tiszta kéjbe.
Egy hópehely a tó vizében.

Fekete nap, fekete vágyak.
Kóber-szekér az öröm ágya.
Sirat a szél fekete álmot.
Fekete tavaszt, vidámságot.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://kafe.hhrf.org

Plaguelike Fate (Angol)

Plaguelike fate. Gypsies’ miserable way.
Why did you thrust me in the dark grave?
Why did you dump me on the rough road?
And your laugh roared. And your laugh just roared.
 
Den of thieves in fields, broad and wide.
Good gypsies’ houses set on fire.
Unwashed pain into pure pleasure.
Snowflake drifts in a lake forever.
 
Pitch-black sun and pitch-black hope.
A covered wagon’s a bed for joy.
The wind mourns for a pitch-black dream.
For pitch-black spring and laughs that beam.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaN. Ullrich Katalin

minimap