Én eltűnök (Magyar)
Én eltűnök már a művem mögött, Mint horpadt sír a virágok alatt Mint sápadt, elgyötört hajnali hold, Ha tért foglalva felbukkan a nap.
Én eltűnök már a művem mögött, Mint repkény alatt elsüllyed a rom, Mint délibábos felhőzet mögött Elrejtőzik a kietlen orom.
Virágok alatt ne keresd a sírt, Napfényben holdat keresni: minek? Repkény alatt rom, felhőn túl orom: Nincs abból haszna, élve senkinek.
Virág, repkény, napsugár, délibáb, Hirdessétek, hogy bennetek vagyok, S ki mögöttetek, alattatok van, Az már csak sír, rom, halvány hold, halott.
Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | http://vers-versek.hu/ |
|
I vanish (Angol)
I vanish, fade behind the work I'd done,
Like a grave's depression neath the flowers,
Like a pale and haggard moon at dawn,
When the conquering sun the space devours.
I vanish, fade behind the work I'd done,
As ruins neath the ivy sink to lie,
As a sombre mountain peak is hiding
Behind miragy cloudbanks in the sky.
Do not look for graves beneath the flowers,
For moon in daylight 'tis pointless to strive, -
Ruins neath ivy, peaks behind the clouds -
They hold no gain for those who are alive.
Flower, ivy, sun rays and mirages:
Let people know I'm part of you, be said,
That what’s behind you, or beneath you is
A grave, pale moon, some ruin, and the dead.
|