Sinek, az utolsó kocsi ablakából nézve (Magyar)
Mint az egy-sín, a lélek oly magányos, Bár rokon fémből öntetett a társa: S bár néha boldog, mert látszólag páros: Egyedülség a szívnek valósága.
Körülöttünk vad pusztaság terül, Csillogva futnak a vad messzeségnek, Egymás mellett - és mégis egyedül - A végtelenben talán összeérnek.
Barátság, testvériség, szerelem: Minden érzés e súlyos sorsot hordja, De néha enyhül ércbeöntött sorsa.
Olyankor vonat jár a sineken: Fensőbb gondolat, fensőbb szeretet, S a sinek benne összecsengenek.
|
Schienen, aus dem letzten Zugfenster zusehen (Német)
Wie das Gleis, der Geist ist auch so vereinsamt, obwohl der Geselle ist aus gleichem Stahl: Und obwohl manchmal zu zweit so glücklich scheint: Einsamkeit ist nur für das Herz eine Qual. Rundum uns liegt nur die wilde Wüstenei, schillernd führen in wilde, weite Ferne, nebeneinander und trotzdem ganz allei` vielleicht treffen sie sich in unendliche. Kameradschaft, Brüderlichkeit, Liebe: Die Gefühle Tragen des Lebens Merkmal, doch selten wird es leichter das „Erz Denkmal“. Denn, wenn ein Zug fährt auf der Schienen: Höhere Liebe, höhere Gedanken, der Moment, wenn die Gleise sich bedanken.
|