Utolsó vágy (Magyar)
Ha majd értem jön a halál
(Akármikor, készen talál),
És nem lesz, a ki megsirat:
Attól e szív meg nem riad.
Nem kell se könny, se koszorú:
A sír lakója nem hiú.
Hol csak bogáncs, gyom, tüske nő,
Az árok is jó pihenő.
És hogyha majd haló porom
Távol jövőben egykoron
Képezni fogja föld mezét
S kél-száll a légben szerteszét:
Hadd légyen útszélen helye,
Koldús sarúját lepje be;
Csak legalább melyet takar,
Legyen minden kis rög magyar.
S hol most kelettől nyúgatig
Testvérietlen nép lakik;
Egy nyelvet értsenek csupán:
Szép nyelvedet, magyar hazám! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
|
L’ultimo desiderio (Olasz)
Quando la morte busserà sul mio uscio, (A qualsiasi ora mi troverà pronto), E piangere per me non ci sarà nessuno, Questo il cuore non turberà di certo. Non servono le lacrime né la ghirlanda, Non è vanesio l’abitante della tomba. Dove cresce solo cardo, erbaccia e spine, Per riposare anche un fossato va bene. E se la mia polvere moritura un giorno, Un domani, in un futuro molto lontano Sarà tutt’uno con la crosta terrestre, Volteggerà su e giù, ovunque nell’etere: Che il suo posto sia sul ciglio della strada, O che ricopra ai mendicanti la ciocia, Ma almeno tutto quello che ricopre, E ogni piccola zolla sia ungherese. E dove ora, dall’oriente sino all’ovest, Dimorano popoli pieni di avversione; Che comprendano solo una lingua, La tua bella lingua, Ungheria, Patria mia.
|