Nyomorú tájék (Magyar)
Ilyenkor indul el a hegyi szél s kotródik sírva a maradék meleg, ilyenkor szörnyű vágyaik miatt szerre pusztulnak el az emberek. Ilyenkor rothadt fát cipel a nép télre gyűjteni. Megürül az ágy. Ki rajt ҆ fekszik, csak fogja magát s estére meghal. Nem siratja el tömött fiók, kövér eledel.
Ilyenkor lesz hideg a nyári ház, bogas bajokra füst s hideg került, a betegség is bekopogtatott, sok lesz a lázas, sok az ingerült, lázas gyerekre szörnyű este jár, anyja haját egy szálig tépi ki, élő gyereknek tej sem jut ilyenkor, de a halottat száz kíséri ki.
Feltöltő | Dr. Radmila Markovity |
Kiadó | Szépirodalmi könyvkiadó Budapest |
Az idézet forrása | Hét évszázad magyar versei III |
Könyvoldal (tól–ig) | 351 |
Megjelenés ideje | 1972 |
|
Jadna igra (Szerb)
Sada kreće sa planine vetar plačući beži preostala toplota, sada zbog užasnih želja njnihovih redom svugde umiru ljudi. Sada umoran narod trulo drvo skuplja za zimu. Krevet je prazan. Ko na njemu leži, bez ijedne reči umreće do večeri. Ne oplakuje ga fioka prepuna, ni masna hrana.
Sada u letnjkovcu hladnoća vlada razgranatu nevolju dim i hladnoća pokriva, raznovrsne bolesti kucaju na prozoru, groznica, nemir svugde se pojavljuju, grozničavo dete užasno veče čeka, njegova majka do poslednje niti kosu čupa, sada za živo dete nema ni kapi mleka, ali njih stotina mrtvaca prati do groba.
Feltöltő | Dr. Radmila Markovity |
Kiadó | Szépirodalmi könyvkiadó Budapest |
Az idézet forrása | Hét évszázad magyar versei III |
Könyvoldal (tól–ig) | 351 |
Megjelenés ideje | 1972 |
|