Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sebestyén Péter: Haiku from Lord Musashi's years of youth (Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből Angol nyelven)

Sebestyén Péter portréja

Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből (Magyar)

.

Ujjával intett;

nem kérdeztem semmit és

ő nem válaszolt.

 

Mit teszel velem?

Megkukulva bámulom

kibomló hajad.

 

Galambot tartasz

kezedben; nézd, mily boldog

az elröppenés!

 

Én láttam tested

elsőül; csak a Vég nyit

férfititkokat.

 

A barackban egy

méhecske volt; bocsásd meg

mohóságomat…

 

Éjfélkor légy a

kertben. Hívok Neked egy

hullócsillagot.

 

Arany-gyötrelem;

nem fakul a szín, a vágy;

örökkön ragyog.

 

Patak futása,

friss pirkadat! Bámul-e

még szépre a szív?

 

Ó, ó! Férfiak

álltak elém. Húguk jó

híre! Most van baj.

 

Duhaj cimborák

dobtak a vízbe; ez is

jócselekedet!

 

Szaké-patakban

vizet iszom? Vagy rizsbort

nyelek a tóban?

.

Lábam kalimpál

még; telt, kedves hölgy ült rám;

jaj, megvakultam!

 

Húzzatok ki e

házból, mert nők lába közt

bájos a végzet!

 

Én danolászok.

Vagy a Hold. Együtt nem, mert

így károgni csúf!

 

Sarum elkopott.

Ajtóm elé valaki

újat csempészett.

 

Mily vígságos volt

kalapot nyomni Buddha

szent homlokába!

 

Rizsaratáskor

süllyedő fényben gyújtott

füstölőt Anyám.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaa szerző

Haiku from Lord Musashi's years of youth (Angol)

He waved a finger;

I asked nothing, he in turn

gave me no answer.

 

What are you doing

to me? Your hair coming loose

drives me quite silly.

 

You hold a pigeon

in your hand; look how happy

that flying-off is!

 

I was first to see

your body. Only the End

reveals male secrets.

 

There was a small bee

in the apricot; forgive

me my eagerness…

 

Be in the garden

at midnight. I will hail a

falling star for you.

 

Golden extasy;

colours, desires don't fade:

 ever on they shine.

 

A rivulet's run,

new dawn! Do hearts keep gazing

at loveliness still?

 

Oh dear! Some men came,

confronted me. Their sister's

good name! Here's trouble…

 

Boisterous palls threw me

into the water; that, too,

had been a good deed!

 

Do I drink water

in sake brooks? Or swallow

rice wine in the lake?

.

My legs wobble still;

a plump, comely lady had

sat on me; I'm blind!

 

Pull me from this house,

for twixt women's legs

kismet is winsome!

 

I croon. Or the moon.

But just not together, for

croaking's unpleasant!

 

My sandals wore out.

Someone smuggled new ones in,

left them by my door.

 

How very gleeful

it was to pull a hat on

Buddha's sacred brow!

 

During rice harvest,

in sinking light, mother had

lit the smoke maker.

 



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaa szerző

minimap