Sebestyén Péter: Haiku from Lord Musashi's years of youth (Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből Angol nyelven)
Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből (Magyar). Ujjával intett; nem kérdeztem semmit és ő nem válaszolt.
Mit teszel velem? Megkukulva bámulom kibomló hajad.
Galambot tartasz kezedben; nézd, mily boldog az elröppenés!
Én láttam tested elsőül; csak a Vég nyit férfititkokat.
A barackban egy méhecske volt; bocsásd meg mohóságomat…
Éjfélkor légy a kertben. Hívok Neked egy hullócsillagot.
Arany-gyötrelem; nem fakul a szín, a vágy; örökkön ragyog.
Patak futása, friss pirkadat! Bámul-e még szépre a szív?
Ó, ó! Férfiak álltak elém. Húguk jó híre! Most van baj.
Duhaj cimborák dobtak a vízbe; ez is jócselekedet!
Szaké-patakban vizet iszom? Vagy rizsbort nyelek a tóban? . Lábam kalimpál még; telt, kedves hölgy ült rám; jaj, megvakultam!
Húzzatok ki e házból, mert nők lába közt bájos a végzet!
Én danolászok. Vagy a Hold. Együtt nem, mert így károgni csúf!
Sarum elkopott. Ajtóm elé valaki újat csempészett.
Mily vígságos volt kalapot nyomni Buddha szent homlokába!
Rizsaratáskor süllyedő fényben gyújtott füstölőt Anyám.
|
Haiku from Lord Musashi's years of youth (Angol)He waved a finger; I asked nothing, he in turn gave me no answer.
What are you doing to me? Your hair coming loose drives me quite silly.
You hold a pigeon in your hand; look how happy that flying-off is!
I was first to see your body. Only the End reveals male secrets.
There was a small bee in the apricot; forgive me my eagerness…
Be in the garden at midnight. I will hail a falling star for you.
Golden extasy; colours, desires don't fade: ever on they shine.
A rivulet's run, new dawn! Do hearts keep gazing at loveliness still?
Oh dear! Some men came, confronted me. Their sister's good name! Here's trouble…
Boisterous palls threw me into the water; that, too, had been a good deed!
Do I drink water in sake brooks? Or swallow rice wine in the lake? . My legs wobble still; a plump, comely lady had sat on me; I'm blind!
Pull me from this house, for twixt women's legs kismet is winsome!
I croon. Or the moon. But just not together, for croaking's unpleasant!
My sandals wore out. Someone smuggled new ones in, left them by my door.
How very gleeful it was to pull a hat on Buddha's sacred brow!
During rice harvest, in sinking light, mother had lit the smoke maker.
|