Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sebestyén Péter: Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján Angol nyelven)

Sebestyén Péter portréja
Kery, Leslie A. portréja

Vissza a fordító lapjára

Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján (Magyar)

Nézem a párát,
a ködös hegytetőt és
így őszülök meg.

A part, a nagy szél,
ami homokba temet:
ne éljek tovább.

Nem kell kívánnod
esők nyugalmát sem; hisz
énekel a szél.

Láthatatlan Hold,
fel-nem-kelő Nap; éjfél,
fehér enyészet.

Fordulj meg; lassan.
A nap nem tudja, hogy
süti a tarkód.

Szörnyű Musashi!
Velem ijesztegették
a gyerekeket…

Lovam sörényét
fésülöm; hideg avaron
borzong a szellő.

Mi van még? Kard és
Lótusz; azután még egy
sötét szivárvány.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásahttp://terebess.hu/haiku/sebestyen.html
Megjelenés ideje

Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (Angol)

I look at the haze,
the mist on the mountain-top
and thus, I'm greying.
 
The shore, the great wind
which buries one in the sand:
I should not live on.
 
You must not wish for
the stillness of rain even,
for the winds do sing.
 
Invisible moon,
sun's not arising; midnight,
a whiteish decay.
 
Turn, slowly; the sun
is unaware it's burning
the nape of your neck.
 
Dreadful Musashi!
It was with me that they kept
scaring the children…
 
I comb the mane of
my horse, over cold dead leaves
a shudder of breeze.
 
What else remains? Sword,
and lotus, and a sombre
rainbow thereafter.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaKery, Leslie A.

Kapcsolódó videók


minimap