Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Sebestyén Péter: Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből Angol nyelven)

Sebestyén Péter portréja

Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből (Magyar)

Éj harmata; vagy

könnyeid talán? Nincs, mi

hasonlítható…

 

Árnyékos a Hegy,

Fúdzsi-nó. Az Istenek

várják sorsukat.

 

Ezer villám, száz

fagy; tíz éve kidőlt már

recsegve a tölgy.

 

Kettőt tapsolok:

lezúdulnak szívemre

a holt szellemek.

 

Rossz hír hozója,

reggeli hó! Vadászni

se megy a róka.

 

Kopár dombtetőn

fogtak körbe. Utolsó

látványuk: szemem.

 

Szato Úr: kardom

kihívtad. Fényeskedjék

Néked e szép nap!

 

Éjnél sötétebb,

mégis vakít: holdfényben

a fekete vér.

 

Porverő sereg

vonul. Hány szív, hány hűség

holtak mezején?



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaa szerző

Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (Angol)

Dew of the night; or

your tears perhaps? All else is

incomparable...

 

Shadowy Mountain,

Fuji-no. The Gods await

their destinies there.

 

Lightning bolts… thousands,

a hundred frosts; been ten years

since the oak had crashed.

 

I clap my hand twice:

the dead spirits are hurtling

down upon my heart.

 

That morning snow brings

ill tidings, Even foxes

don't go to hunt now.

 

We were surrounded

on a bare hilltop. Their last

view was of my eyes.

 

Lord Sato: you'd called

my sword out. May this nice day

keep shining for you!

 

It's darker than night,

yet it blinds: that blackness of

blood in the moonlight.

 

Dust, a marching host.

How many hearts, loyalties,

for the dying field?



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaa szerző

minimap